gluto
Esperanto
Etymology
From gluti (“to swallow”, transitive verb) + -o (nominal suffix).
Pronunciation
- IPA(key): /ˈɡluto/
- Rhymes: -uto
- Hyphenation: glu‧to
Noun
gluto (accusative singular gluton, plural glutoj, accusative plural glutojn)
- act of swallowing
- 1938, Sándor Szathmári, “Dua Parto: Gulivero inter la Behinoj [Second Part: Gulliver among the Behins]”, in Vojaĝo al Kazohinio [Journey to Kazohini][2] (fiction), Parizo: Sennacieca Asocio Tutmonda, published 1998:
- […] post ĉiu gluto grincadi siajn dentojn.
- […] grind her teeth after every sip.
- swallow, gulp
- Synonym: glutkvanto
- Hypernym: kvanto
- 1906, Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, “Du fratoj [The Two Brothers]”, in Bein, Kazimierz, transl., Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm [Selected Fairy Tales of the Brothers Grimm][3] (fiction), Tyresö, Svedio: Inko, published 2002, →ISBN, archived from the original on 1 July 2022, page 101, lines 11–17:
- Ili iris en la kelon kaj kiam ili venis al la bareloj, la kelestro volis doni al ĝi vinon, kiun trinkis la servistoj, sed la leono diris:
"Halt, mi gustumos la vinon!"
Ĝi verŝis al si duonon da vazo kaj per unu gluto eltrinkis ĝin.
"Ne, tio ne estas la reĝa vino."- [original: Der Mundschenk sah ihn schief an, gieng aber und wollte ihm aus einem andern Faß geben, das für des Königs Marschall war. Sprach der Löwe „halt! erst will ich den Wein versuchen,“ zapfte sich ein halbes Maaß und trank es, „der ist besser, aber noch nicht der rechte.“]
- So he went down to the cellar with the cup-bearer, and when there, the latter wanted to draw him some of the ordinary kind, such as was drunk by the king's servants, but the lion cried, "Stop! I will taste the wine first," and drawing himself a pint, he gulped it down at a draught. "No," he said, "that is not the right kind."
- 1909, Iván Sergéevič Turgénev, chapter XXVII, in Bein, Kazimierz, transl., Patroj kaj filoj [Fathers and Sons][4], Amsterdamo: Libroservo Federacio de laboristaj esperantistoj, published c. 1938, archived from the original on 7 May 2013:
- Li petis, ke Arina Vlasievna lin kombu, kisis shian manon[,] kaj trinkis du glutojn da teo.
- [original: О́н попроси́л, что́б Ари́на Вла́сьевна его́ причеса́ла, поцелова́л у́ не́й ру́ку[,] и́ вы́пил глотка́ два́ ча́ю.]
- Ón poprosíl, štób Arína Vlásʹjevna jevó pričesála, pocelovál ú néj rúku[,] í výpil glotká dvá čáju.
- He asked Arina Vlasyevna to comb his hair, kissed her hand[,] and swallowed a few sips of tea.
- 1932, Hans Christian Andersen, “Ŝi estis tute sentaŭga [She was Good for Nothing]”, in Zamenhof, Ludoviko Lazaro, transl., Fabeloj [Fairy Tales][5], volume 3 (fiction), Parizo: Esperantista Centra Librejo, published 1932, archived from the original on 1 July 2022:
- 1934, Stellan Engholm, Infanoj en Torento: Dua libro en la Torento-trilogio [Children in Torrent: Second book in the Torrent trilogy][6], 3. edition, Tyresö: Inko, published 2001, →ISBN, →OCLC, page 227, lines 18–19:
- Paŭlo per malgrandaj glutoj trinkis de la varmega kafo […] .
- Paul drank the hot coffee in small sips […].
See also
Further reading
- “gluto”, in Reta Vortaro [Online Dictionary] (in Esperanto), 1997