już

See also: juz, juž, and juz'

Old Polish

Alternative forms

  • juże

Etymology

Inherited from Proto-Slavic *(j)uže. First attested in the 14th century.

Pronunciation

  • IPA(key): (10th–15th CE) /ju(ː)ʃ/
  • IPA(key): (15th CE) /juʃ/

Particle

już

  1. (attested in Lesser Poland, Masovia, Greater Poland) emphasizes a quick ending, reaching the end of an action; already
    • 1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[1], volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:
      Pirwey nisli posli hy ius copczi począti snamonowacz za nimi
      [Pirwej niźli poszli i już kopcy poczęty znamionować za nimi]
    • Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[2], Krakow, page 172a:
      Alle szø ga... bogø, yszeszmy iusz ten tho dar fszythczy straczyly, a tho vygøfszy dzatky mlode
      [Ale się ja... boję, iżesmy już ten to dar wszytcy stracili, a to wyjąwszy dziatki młode]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[3], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 26:
      Mlod iesm [był], a iusz isem se sstarzal
      [Młod jeśm [był], a już iżem się zstarzał]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[4], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 76, 10:
      Rzecl iesm: Iusze vchwaczil iesm to
      [Rzekł jeśm: Juże uchwacił jeśm to]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[5], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 25:
      Wszytko yvsz przepowedzano gest, aby troycza w gednoczy a gednocz we troyczy czczona bila
      [Wszytko juz przepowiedziano jest, aby trojca w jednoci a jednoć we wtrojci czciona była]
    • 1920 [1411], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 1666, Płońsk:
      O ktore rzeczi Hanka na Szczepana szalowala, temu iusz rok minøl
      [O ktore rzeczy Hanka na Szczepana żałowała, temu już rok minął]
    • 1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 289, Warsaw:
      Iste testis yusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl
      [Iste testis już się był wyrocił, ale palcow nie położył, niż ji on wsperł]
    • 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 49:
      Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi... yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz
      [Ustawiamy, iż gdyby ktore szczepy... juże przyjęte wykopany, aczby też były włostne tegoż wykopacza, połowicę tych to szczepow ostawić na ziemi... każdy winowat bądź]
    • 1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[6], volume V, page 256:
      Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, ysz yvsch byl sze czas przyblyzyl
      [Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, iż już był sie czas przybliżył]
    • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[7], 18, 12:
      Kdicz yesm syø yusz starzala a pan moy yuz kmyeczyem, na roskosz syø dam?
      [Kdycieśm się już zstarzała a pan moj już kmieciem, na rozkosz się dam?]
    • 1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[8], 2, 22:
      Iawno marna gest vczinyona twa nadzeia, a ialmuszni twe ivsz syø vkazali
      [Jawno marna jest uczyniona twa nadzieja, a jałmużny twe już się ukazali]
    • 1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[9], 5, 23:
      A gdisz ivsz bilasta odeszla, pocznye macz gego plakacz
      [A gdyż już bylista odeszła, pocznie mać jego płakać]
    • 1930 [c. 1455], “Is”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[10], 48, 16:
      Od tego czasy pyrwey nysz gest bilo, tv gesm bil, a ivsz pan bog moy posial myø
      [Od tego czasy pirwej niż jego było, tu jeśm był, a już pan Bog moj posiał mię]
    • 1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 126:
      Pytham prawa: yuszly ukazal on tho, yako yesth prawo ukazacz o dzyedzyczthwo, czyly nye
      [Pytam prawa: jużli ukazał on to, jako jest prawo ukazać o dziecictwo, czyli nie]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[11], Lesser Poland, page 24:
      Kto syą vkorzy, yvsz gest rozgrzeszon
      [Kto sie ukorzy, już jest rozgrzeszon]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[12], Lesser Poland, page 27:
      Plath... yvsz byl zagynąl
      [Płat... już był zaginął]
    • 1950 [1461], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1113, Warsaw:
      Jako Olecschy, syn moy yvssz vmarly, wzanl... trzy konye
      [Jako Oleszy, syn moj już umarły, wziął... trzy konie]
    • 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][13], Mierzeniec, Płock, line 318:
      Darmo poszyvasz lvbyeszczka, yusz czy sgothowana deszczką
      [Darmo pożywasz lubieszczka, już ci zgotowana deszczką]
    • 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][14], Mierzeniec, Płock, line 364:
      Ivszem czy naostrzyla kosza
      [Jużem ci naostrzyła kosza]
    • 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 298:
      Ivsz szyekyera v korzenya drzewa polozona yest
      [Już siekiera u korzenia drzewa położona jest]
    • 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 305:
      Chtory vyerzy ven, nye yest sądzon, alye chto nye vyerzy, ivsz osądzon yest
      [Chtory wierzy weń, nie jest sądzon, ale chto nie wierzy, już osądzon jest]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[15], page 10:
      Takosch ten vyelyebny plod, nyzly szyą porodzyl, yvsch byl oblyany czyelestnym darem [i przez] dvcha szvyąthego vzyal po[m]mnozenye
      [Takoż ten wielebny płod niżli się porodził, już był oblany cielestnym darem [i przez] Ducha Świętego wziął pom[m]nożenie]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[16], page 110:
      Krzyk vyelky pobudzyl wschytek dvor, yakoby krol *yąsz vmarl
      [Krzy wielki pobudził wszytek dwor, jakoby krol już umarł]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[17], page 240:
      Tegodla to veselye moye yvz szye popelnylo
      [Tegodla to wiesiele moje już się popełniło]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[18], page 242:
      A thesch tamo myeny, yze yvz Phylypp byl vmarl, kyedy począl Gagyvs krolovacz
      [A też tamo mieni, iże już Filip był umarł, kiedy począł Gajus krolować]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[19], page 21A:
      Proszą czye, nye dzywy my, boczyem yvze moye drzvy zamknąl
      [Proszę cię, nie dziwi my, bociem juże moje drzwi zamknął]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[20], page 386:
      A yako yvze wschytko stravyl, począł nyedostatky czyrpyecz
      [A jako juże wszytko strawił, począł niedostatki cirpieć]
  2. (attested in Lesser Poland, Masovia, Silesia, Greater Poland) emphasizes the imminent occurrence or existence of an action; already; anymore
    • Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[21], Krakow, page 2a:
      Veszelcze szø vy tegodla, isczy on iusze k vam gydze
      [Wiesielcie się wy tegodla, iżci on juże k wam jidzie]
    • Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[22], Krakow, page 184a:
      Iusz, dze, thy czasz masz, abi szø thy ku swemu domu szaszø nafrocyl
      [Już, dzie, ty czas masz, aby się ty ku swemu domu zasię nawrocił]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[23], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 108, 31:
      Slawa oczczv y synowi, y swøtemy dvchw, yakosz bylo na poczantkv, yusz, y zawszdy
      [Sława oćcu i synowi, i swiętemu duchu, jakoż było na początku, i już i zawżdy]
    • 1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[24], number C, Warsaw:
      Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
      [Już nam czas... grzechow się kajaci]
    • 1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[25], number D, Częstochowa:
      Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
      [Już nam czas... grzechow się kajaci]
    • 1937 [End of the 15th century–beginning of the 16th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[26], number E, Cieszyn:
      Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
      [Już nam czas... grzechow się kajaci]
    • 1950 [c. 1425], Jan Janów, editor, Najstarsze szczątki ewangeliarza polskiego, Krakow, page 42:
      Ostan s namy, bocz yws pozdne
      [Ostań z nami, boć już pozdnie]
    • 1861 [1426-1427], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[27], volume III, Biblioteka Warszawska, page 32:
      Pan Barthos Poneczsky tych ludzi... any... v kloda wzadzal, any trupa k nym do klody przilozyl, ale przyal, any jusch w klodze szedzely i trup pole gych bil
      [Pan Bartosz Poniecski tych ludzi... ani... u kłoda wsadzał, ani trupa k nim do kłody przyłożył, ale przyjął, a oni już w kłodzie siedzieli i trup pole jich był]
    • 1874-1891 [c. 1440], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[28], [29], [30], volume XXV, page 220:
      A my czø yvsz thw vydzymy y przetho k thobye crzyczymy: Nye løcz nasz grzesznych oth szyebye
      [A my cię już tu widzimy i przeto k tobie krzyczymy: Nie łęcz nas grzesznych ot siebie]
    • 1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,[31], page 319:
      Swøty Blaszey przywital ge a rzkøcz gym: Dobrzescye prziszly, synowye mily, yvsz wydzø, ysz mye bog nye zapomnyaal
      [Święty Błażej, przywitał je a rzkąc jim: Dobrzeście przyszli, synowie mili, już widzę, iż mie Bog nie zapomniał]
    • 1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[32], [33], [34], volume XXII, page 242:
      Gdi yusze czlowek wiproszni syą oth grzechow, a yusze nye ma w schobye *rostraszenya any swarow
      [Gdy juże człowiek wyproźni się ot grzechow a juże nie ma w sobie roztarżenia ani swarow]
    • 1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 366:
      Mozely yuze ona tho dawanye uczwyrdzycz po yego smyerczy?
      [Możeli juże ona to dawanie ućwirdzić po jego śmierci?]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[35], Lesser Poland, page 8:
      Paknyaly z yączstwa vczekną, tegdy yvsz od yączstwa badą wyzwoleny
      [Paknięli z jęcstwa uciekną, tegdy już od jęcstwa będą wyzwoleni]
    • 1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[36], Krakow, Brodnia, page 64b:
      Hymnus: Ivsz dzyen nam sye vkazuye, szloncze wypuscza na nasz promyenye
      [Hymnus: już dzień nam sie ukazuje, słońce wypuszcza na nas promienie]
    • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[37], Greater Poland, page 118 arg. 3:
      Czlowek przes nowy zakon pokrzepyony, yusz wyernego byczya proszy
      [Człowiek przez nowy zakon pokrzepiony, już wiernego bycia prosi]
    • c. 1463, Dawid z Mirzyńca, Skarga umierającego[38], Płock, line 8:
      Yvsz stakam, yvsz my vmrzeczy, dvszą nye vye, gdze szya dzeczy
      [Już stękam, już mi umrzeci, dusza nie wie, gdzie się dzieci]
    • 1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor, Sobótk, page 12:
      Czom mal w scryny y w komorza..., thocz my yvsza opvscicy
      [Czsom mal w skryni i w komorza..., toć my juże opuści]
    • 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 306:
      Yaly ryb vyelkoszcz obfytha... I rzekl do Symvna Ihus: [] Stad yvsze lyvdzye bądzyesz gymvyaczy
      [Jęli ryb wielkość obfitą... I rzekł do Symuna Ihus: [] Stad uże ludzie będziesz jimujaci]
    • 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 137:
      Zly tho czynek kosthyrze schyadl, gdy po uschi do pyekla wpadl, nye pomogą mu y drygy, yusz tham w pyekle zmolą pygye
      [Zły to cynek kostyrze siadł, gdy po uszy do piekła wpadł, nie pomogą mu i dryj[e], już tam w piekle smołę pije]
    • 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 140:
      Thak dawno roszlewągya krew luczką marno, alecz dzyschą wyanczey pewno,... grzeschą yusz ludze barzo
      [Tak dawno rozlewają krew ludzką marno, aleć dzisia więcej pewno,... grzeszą już ludzie barzo]
    • 1908 [c. 1500], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page 12:
      Jusz syą angely vyeszyelą, na nyebye szlothko spyevayą
      [Już się anjeły wiesielą, na niebie słodko śpiewają]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[39], page 135:
      O myly synkv, a kakoby y yvsz mogl crzeszycz?
      [O miły synku, a kakoby i już mogł krzesić?]
    • 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 94:
      Ten isti isczyecz yusch, gdi trzy lyatha mynąn, otpadnye ot swego prawa
      [Ten isty iściec już, gdy trzy lata miną, otpadnie ot swego prawa]
    • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[40], 18, 18:
      Bo yuze poydzeczye w lud wyelyky a przesylni
      [Bo juże pojdziecie w lud wieliki a przesilny]
    • 1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI[41], Krakow, page 707:
      A gdyz tho wszythko yuz spelnyą y vczynyą, tedy..., taky ma byczi przyąth
      [A gdyż to wszytko już spełnią i uczynią, tedy..., taki ma być przyjęt]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[42], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 73, 10:
      Znamon naszich ne widzeli iesmi. Iusz ne iest prorok
      [Znamion naszych nie widzieli jesmy, już nie jest prorok]
    • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[43], 32, 28:
      Nygdi yuze slugø nye bødzesz Iacob, alye Israhel twe gymyø bødze
      [Nigdy juże słuć nie będziesz Jacob, ale Israel twe jimię będzie]
    • 1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 24:
      Pyrzyey mowyl krothky czasz albo dlugy, a yvsze nye chcze mowycz
      [Pirzej mowił krotki czas albo długi, a juże nie chce mowić]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[44], Lesser Poland, page 24:
      Aczby yvsz takym lvdzem klątym roz[roz]grzeszenya nye chczano dacz, a to tako, yszby to bilo yawno
      [Aczby już takim ludziem klętym rozgrzeszenia nie chciano dać, a to tako, iżby to było jawno]
    • 1908 [c. 1500], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page 15:
      Kyedy tho oblycze wydzą, nye pamyątham yusz na nądzą
      [Kiedy to oblicze widzę, nie pamiętam już na nędzę]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[45], page 35:
      Myslylem yvsch nygdy czyelestną nyeczystotą czyala nye pokalyacz
      [Myśliłem już nigdy cielestną nieczystotą ciała nie pokalać]
  3. (attested in Masovia, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) emphasizes an order; already; so
    • 1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[46], number C, Warsaw:
      *Poprzosmych yusz boga sza krola polskiego
      [Poprośmyż już Boga za krola polskiego]
    • 2010 [XV in.], Jan Łoś, editor, Dwa teksty staropolskie, Pułtusk, Płock:
      Ywsz Marzya wszneszy my crisz wyszpr
      Już Marzyja wzniesi mi kr[z]yż wyspr[z]
    • 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[47], 9, 19:
      A przetoosz posluchay, yusz nynye poszly a zgromadz dobidczyøta *swøø
      [A przetoż posłuchaj, już ninie poszły a zgromadź dobytczęta swą]
    • 1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[48], 3, 3:
      Sprawyedlywi gesz, panye... A ivsz, panye boze moy, rospomyen syø na myø, a nye mscy syø nad mimy grzech!
      [Sprawiedliwy jes, Panie... A już, Panie Boże moj, rozpomien sie na mię, a nie mści się nad mimy grzech1]
    • 1927 [c. 1455], Kazimierz Dobrowolski, editor, Przyczynki do dziejów średniowiecznej kultury polskiej z rękopisu szczyrzyckiego, Szczyrzyc, page 324:
      Mnye dzeya vrzeszyen: iusz naszyenye szvoye kaszdi szey
      [Mnie dzieja wrzesień: już nasiebie swoje każdy siej]
    • 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][49], Mierzeniec, Płock, line 88:
      Jusz odethchny, nyeborakv, mow sze mnv, vbogy zakv, nye boy szya dzysz moyey scoly, nye dam czy czyszcz epistoly
      [Już odetchni, nieboraku, mow ze mną, ubogi żaku, nie boj się dziś mojej szkoły, nie dam ci czyść epistoły]
    • 1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[50], Krakow, Brodnia, page 62b:
      W czyszthosczy szwe czyalo do czaszu malzenyskyego zachowala... Jusz wy wszythky szwyeczkye panny byersczye przyklad szwyathey Anny
      [W czystości swe ciało do czasu małżeńskiego zachowała... Już wy wszytki świeckie panni bierzcie przykład świątej Anny]
    • End of the 15th century, Ladislas of Gielniów, De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim, Gielniów, line 85:
      Yvsze wszysthczy szyą radvyczye..., bo szyą nam pan bog narodzyl
      [Juże wszystcy się radujcie..., bo sie nam Pan Bog narodził]
    • 1908 [c. 1500], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page 13:
      Wyeszyel szyą, mathuchno moya, yusze pocz sze mna do raya
      [Wiesiel się, matuchno moja, juże pocz się mną do raja]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[51], page 257:
      Ovasz vzdrovyon a yvsch nye zgrzeschay vyeczey, aby szye potem nye przygodzylo gorzey
      [Owaś uzdrowion a już nie zgrzeszaj więcej, aby sie potem nie przygodziło gorzej]
  4. (attested in Masovia, Lesser Poland) emphasizes reaching a certain quantitative level; already; as much as, as many as
    • 1950 [1427], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 217, Warsaw:
      Jakom ya Margorzathą vrzandzyl v syebye jusze polthora lyath[a]
      [Jakom ja Margorzatę urządził u siebie juże połtora lat[a]]
    • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[52], 27, 36:
      S prawem gest rzeczono gego gymyø Iakob, bocz my to yusz drugi ras vczynyl
      [Z prawem jest rzeczono jego jimię Jakob, boć my to już drugi raz uczynił]
    • 1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 208:
      Hannusz kvpyl rolą v Methwochowey y zadal... gey yvsze dwe grzywnye
      [Hannus kupił rolę u Metwoczowej i zadał... jej juże dwie grzywnie]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[53], Lesser Poland, page 26:
      Franczek gey spytal, kako dawno schla za masz, ktora odpowiedzala: Yvsz cztyrzy lata
      [Franciek jej spytał, kako dawno szła za mąż, ktora odpowiedziała już cztyrzy lata]
    • c. 1463, Dawid z Mirzyńca, Skarga umierającego[54], Płock, line 73:
      Tam szam oczy moye glvndzv, tocz yusz trzy szle dvchy vydzv
      [Tam sam oczy moje glądzą, toć już trzy złe duchy widzą]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[55], page 50:
      Owa nynye Elzbyeta... tesch począla syna..., a temv yvsch yest szosty myeszyącz
      [Owa ninie Elżbieta... też poczęła syna..., a temu już jest szosty miesiąc]

Conjunction

już

  1. (repeated, hapax legomenon) used disjuntively; or... or
    • 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 138:
      Yusz glodem, yusz czasthym morem, yusz drapyeszthwem, yusz udrączenym, ... nye karz, boze!
      [Już głodem, już częstym morem, już drapiestwem, już udręczenim, ... nie karz, Boże!]

Derived terms

particles

Descendants

References

  • Boryś, Wiesław (2005) “już”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
  • Mańczak, Witold (2017) “już”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
  • Bańkowski, Andrzej (2000) “już”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
  • Sławski, Franciszek (1958-1965) “już”, in Jan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors, Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
  • S. Urbańczyk, editor (1961), “już, juże”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 3, Wrocław, Kraków, Warsaw: Polish Academy of Sciences, page 207
  • B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “już, juże”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
  • Wanda Decyk-Zięba, Krystyna Długosz-Kurczabowa, Stanisław Dubisz, Zygmunt Gałecki, Justyna Garczyńska, Halina Karaś, Alina Kępińska, Anna Pasoń, Izabela Stąpor, Barbara Taras, Izabela Winiarska-Górska (2008) “już, juże”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors, Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, →ISBN, page 61

Polish

Alternative forms

Etymology

Inherited from Old Polish już.

Pronunciation

 
  • IPA(key): /ˈjuʂ/
  • Audio 1:(file)
  • Audio 2:(file)
  • Audio 3:(file)
  • Audio 4:(file)
  • Rhymes: -uʂ
  • Syllabification: już
  • Homophones: jurz, jusz

Adverb

już (not comparable)

  1. (used with a imperfective verb in the past tense) already; almost (close to happening)

Particle

już

  1. already; anymore (now despite being thought it would be later)
    Antonym: dopiero
    On już śpi.He's already asleep.
  2. already; anymore (already continuing and to continue for some time)
    Seans trwa już godzinę.The viewing has lasted an hour already.
  3. already; anymore (earlier than expected)
    Antonym: jeszcze
    Już nie wiem, co powinnam robić.I don't know what I should do anymore.
  4. often with the imperative; used to suggest an action is a good idea and best performed now; now; anymore
  5. already (to such a degree that nothing can be done to change it)
  6. already; enough (meeting expectations)
    Tyle już mi wystarczy.That much will be enough already.

Derived terms

particles
interjections

Further reading