już
Old Polish
Alternative forms
- juże
Etymology
Inherited from Proto-Slavic *(j)uže. First attested in the 14th century.
Pronunciation
Particle
już
- (attested in Lesser Poland, Masovia, Greater Poland) emphasizes a quick ending, reaching the end of an action; already
- 1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[1], volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:
- Pirwey nisli posli hy ius copczi począti snamonowacz za nimi
- [Pirwej niźli poszli i już kopcy poczęty znamionować za nimi]
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[2], Krakow, page 172a:
- Alle szø ga... bogø, yszeszmy iusz ten tho dar fszythczy straczyly, a tho vygøfszy dzatky mlode
- [Ale się ja... boję, iżesmy już ten to dar wszytcy stracili, a to wyjąwszy dziatki młode]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][3], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 26:
- Mlod iesm [był], a iusz isem se sstarzal
- [Młod jeśm [był], a już iżem się zstarzał]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][4], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 76, 10:
- Rzecl iesm: Iusze vchwaczil iesm to
- [Rzekł jeśm: Juże uchwacił jeśm to]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][5], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 25:
- Wszytko yvsz przepowedzano gest, aby troycza w gednoczy a gednocz we troyczy czczona bila
- [Wszytko juz przepowiedziano jest, aby trojca w jednoci a jednoć we wtrojci czciona była]
- 1920 [1411], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 1666, Płońsk:
- O ktore rzeczi Hanka na Szczepana szalowala, temu iusz rok minøl
- [O ktore rzeczy Hanka na Szczepana żałowała, temu już rok minął]
- 1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 289, Warsaw:
- Iste testis yusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl
- [Iste testis już się był wyrocił, ale palcow nie położył, niż ji on wsperł]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 49:
- Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi... yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz
- [Ustawiamy, iż gdyby ktore szczepy... juże przyjęte wykopany, aczby też były włostne tegoż wykopacza, połowicę tych to szczepow ostawić na ziemi... każdy winowat bądź]
- 1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[6], volume V, page 256:
- Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, ysz yvsch byl sze czas przyblyzyl
- [Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, iż już był sie czas przybliżył]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[7], 18, 12:
- Kdicz yesm syø yusz starzala a pan moy yuz kmyeczyem, na roskosz syø dam?
- [Kdycieśm się już zstarzała a pan moj już kmieciem, na rozkosz się dam?]
- 1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[8], 2, 22:
- Iawno marna gest vczinyona twa nadzeia, a ialmuszni twe ivsz syø vkazali
- [Jawno marna jest uczyniona twa nadzieja, a jałmużny twe już się ukazali]
- 1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[9], 5, 23:
- A gdisz ivsz bilasta odeszla, pocznye macz gego plakacz
- [A gdyż już bylista odeszła, pocznie mać jego płakać]
- 1930 [c. 1455], “Is”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[10], 48, 16:
- Od tego czasy pyrwey nysz gest bilo, tv gesm bil, a ivsz pan bog moy posial myø
- [Od tego czasy pirwej niż jego było, tu jeśm był, a już pan Bog moj posiał mię]
- 1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 126:
- Pytham prawa: yuszly ukazal on tho, yako yesth prawo ukazacz o dzyedzyczthwo, czyly nye
- [Pytam prawa: jużli ukazał on to, jako jest prawo ukazać o dziecictwo, czyli nie]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[11], Lesser Poland, page 24:
- Kto syą vkorzy, yvsz gest rozgrzeszon
- [Kto sie ukorzy, już jest rozgrzeszon]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[12], Lesser Poland, page 27:
- Plath... yvsz byl zagynąl
- [Płat... już był zaginął]
- 1950 [1461], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1113, Warsaw:
- Jako Olecschy, syn moy yvssz vmarly, wzanl... trzy konye
- [Jako Oleszy, syn moj już umarły, wziął... trzy konie]
- 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][13], Mierzeniec, Płock, line 318:
- Darmo poszyvasz lvbyeszczka, yusz czy sgothowana deszczką
- [Darmo pożywasz lubieszczka, już ci zgotowana deszczką]
- 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][14], Mierzeniec, Płock, line 364:
- Ivszem czy naostrzyla kosza
- [Jużem ci naostrzyła kosza]
- 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 298:
- Ivsz szyekyera v korzenya drzewa polozona yest
- [Już siekiera u korzenia drzewa położona jest]
- 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 305:
- Chtory vyerzy ven, nye yest sądzon, alye chto nye vyerzy, ivsz osądzon yest
- [Chtory wierzy weń, nie jest sądzon, ale chto nie wierzy, już osądzon jest]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[15], page 10:
- Takosch ten vyelyebny plod, nyzly szyą porodzyl, yvsch byl oblyany czyelestnym darem [i przez] dvcha szvyąthego vzyal po[m]mnozenye
- [Takoż ten wielebny płod niżli się porodził, już był oblany cielestnym darem [i przez] Ducha Świętego wziął pom[m]nożenie]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[16], page 110:
- Krzyk vyelky pobudzyl wschytek dvor, yakoby krol *yąsz vmarl
- [Krzy wielki pobudził wszytek dwor, jakoby krol już umarł]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[17], page 240:
- Tegodla to veselye moye yvz szye popelnylo
- [Tegodla to wiesiele moje już się popełniło]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[18], page 242:
- A thesch tamo myeny, yze yvz Phylypp byl vmarl, kyedy począl Gagyvs krolovacz
- [A też tamo mieni, iże już Filip był umarł, kiedy począł Gajus krolować]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[19], page 21A:
- Proszą czye, nye dzywy my, boczyem yvze moye drzvy zamknąl
- [Proszę cię, nie dziwi my, bociem juże moje drzwi zamknął]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[20], page 386:
- A yako yvze wschytko stravyl, począł nyedostatky czyrpyecz
- [A jako juże wszytko strawił, począł niedostatki cirpieć]
- (attested in Lesser Poland, Masovia, Silesia, Greater Poland) emphasizes the imminent occurrence or existence of an action; already; anymore
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[21], Krakow, page 2a:
- Veszelcze szø vy tegodla, isczy on iusze k vam gydze
- [Wiesielcie się wy tegodla, iżci on juże k wam jidzie]
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[22], Krakow, page 184a:
- Iusz, dze, thy czasz masz, abi szø thy ku swemu domu szaszø nafrocyl
- [Już, dzie, ty czas masz, aby się ty ku swemu domu zasię nawrocił]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][23], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 108, 31:
- Slawa oczczv y synowi, y swøtemy dvchw, yakosz bylo na poczantkv, yusz, y zawszdy
- [Sława oćcu i synowi, i swiętemu duchu, jakoż było na początku, i już i zawżdy]
- 1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[25], number D, Częstochowa:
- Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
- [Już nam czas... grzechow się kajaci]
- 1950 [c. 1425], Jan Janów, editor, Najstarsze szczątki ewangeliarza polskiego, Krakow, page 42:
- Ostan s namy, bocz yws pozdne
- [Ostań z nami, boć już pozdnie]
- 1861 [1426-1427], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[27], volume III, Biblioteka Warszawska, page 32:
- Pan Barthos Poneczsky tych ludzi... any... v kloda wzadzal, any trupa k nym do klody przilozyl, ale przyal, any jusch w klodze szedzely i trup pole gych bil
- [Pan Bartosz Poniecski tych ludzi... ani... u kłoda wsadzał, ani trupa k nim do kłody przyłożył, ale przyjął, a oni już w kłodzie siedzieli i trup pole jich był]
- 1874-1891 [c. 1440], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[28], [29], [30], volume XXV, page 220:
- A my czø yvsz thw vydzymy y przetho k thobye crzyczymy: Nye løcz nasz grzesznych oth szyebye
- [A my cię już tu widzimy i przeto k tobie krzyczymy: Nie łęcz nas grzesznych ot siebie]
- 1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,[31], page 319:
- Swøty Blaszey przywital ge a rzkøcz gym: Dobrzescye prziszly, synowye mily, yvsz wydzø, ysz mye bog nye zapomnyaal
- [Święty Błażej, przywitał je a rzkąc jim: Dobrzeście przyszli, synowie mili, już widzę, iż mie Bog nie zapomniał]
- 1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[32], [33], [34], volume XXII, page 242:
- Gdi yusze czlowek wiproszni syą oth grzechow, a yusze nye ma w schobye *rostraszenya any swarow
- [Gdy juże człowiek wyproźni się ot grzechow a juże nie ma w sobie roztarżenia ani swarow]
- 1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 366:
- Mozely yuze ona tho dawanye uczwyrdzycz po yego smyerczy?
- [Możeli juże ona to dawanie ućwirdzić po jego śmierci?]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[35], Lesser Poland, page 8:
- Paknyaly z yączstwa vczekną, tegdy yvsz od yączstwa badą wyzwoleny
- [Paknięli z jęcstwa uciekną, tegdy już od jęcstwa będą wyzwoleni]
- 1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[36], Krakow, Brodnia, page 64b:
- Hymnus: Ivsz dzyen nam sye vkazuye, szloncze wypuscza na nasz promyenye
- [Hymnus: już dzień nam sie ukazuje, słońce wypuszcza na nas promienie]
- 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[37], Greater Poland, page 118 arg. 3:
- Czlowek przes nowy zakon pokrzepyony, yusz wyernego byczya proszy
- [Człowiek przez nowy zakon pokrzepiony, już wiernego bycia prosi]
- c. 1463, Dawid z Mirzyńca, Skarga umierającego[38], Płock, line 8:
- Yvsz stakam, yvsz my vmrzeczy, dvszą nye vye, gdze szya dzeczy
- [Już stękam, już mi umrzeci, dusza nie wie, gdzie się dzieci]
- 1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor, Sobótk, page 12:
- Czom mal w scryny y w komorza..., thocz my yvsza opvscicy
- [Czsom mal w skryni i w komorza..., toć my juże opuści]
- 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 306:
- Yaly ryb vyelkoszcz obfytha... I rzekl do Symvna Ihus: […] Stad yvsze lyvdzye bądzyesz gymvyaczy
- [Jęli ryb wielkość obfitą... I rzekł do Symuna Ihus: […] Stad uże ludzie będziesz jimujaci]
- 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 137:
- Zly tho czynek kosthyrze schyadl, gdy po uschi do pyekla wpadl, nye pomogą mu y drygy, yusz tham w pyekle zmolą pygye
- [Zły to cynek kostyrze siadł, gdy po uszy do piekła wpadł, nie pomogą mu i dryj[e], już tam w piekle smołę pije]
- 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 140:
- Thak dawno roszlewągya krew luczką marno, alecz dzyschą wyanczey pewno,... grzeschą yusz ludze barzo
- [Tak dawno rozlewają krew ludzką marno, aleć dzisia więcej pewno,... grzeszą już ludzie barzo]
- 1908 [c. 1500], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page 12:
- Jusz syą angely vyeszyelą, na nyebye szlothko spyevayą
- [Już się anjeły wiesielą, na niebie słodko śpiewają]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[39], page 135:
- O myly synkv, a kakoby y yvsz mogl crzeszycz?
- [O miły synku, a kakoby i już mogł krzesić?]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 94:
- Ten isti isczyecz yusch, gdi trzy lyatha mynąn, otpadnye ot swego prawa
- [Ten isty iściec już, gdy trzy lata miną, otpadnie ot swego prawa]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[40], 18, 18:
- Bo yuze poydzeczye w lud wyelyky a przesylni
- [Bo juże pojdziecie w lud wieliki a przesilny]
- 1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI[41], Krakow, page 707:
- A gdyz tho wszythko yuz spelnyą y vczynyą, tedy..., taky ma byczi przyąth
- [A gdyż to wszytko już spełnią i uczynią, tedy..., taki ma być przyjęt]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][42], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 73, 10:
- Znamon naszich ne widzeli iesmi. Iusz ne iest prorok
- [Znamion naszych nie widzieli jesmy, już nie jest prorok]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[43], 32, 28:
- Nygdi yuze slugø nye bødzesz Iacob, alye Israhel twe gymyø bødze
- [Nigdy juże słuć nie będziesz Jacob, ale Israel twe jimię będzie]
- 1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 24:
- Pyrzyey mowyl krothky czasz albo dlugy, a yvsze nye chcze mowycz
- [Pirzej mowił krotki czas albo długi, a juże nie chce mowić]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[44], Lesser Poland, page 24:
- Aczby yvsz takym lvdzem klątym roz[roz]grzeszenya nye chczano dacz, a to tako, yszby to bilo yawno
- [Aczby już takim ludziem klętym rozgrzeszenia nie chciano dać, a to tako, iżby to było jawno]
- 1908 [c. 1500], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page 15:
- Kyedy tho oblycze wydzą, nye pamyątham yusz na nądzą
- [Kiedy to oblicze widzę, nie pamiętam już na nędzę]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[45], page 35:
- Myslylem yvsch nygdy czyelestną nyeczystotą czyala nye pokalyacz
- [Myśliłem już nigdy cielestną nieczystotą ciała nie pokalać]
- (attested in Masovia, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) emphasizes an order; already; so
- 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[47], 9, 19:
- A przetoosz posluchay, yusz nynye poszly a zgromadz dobidczyøta *swøø
- [A przetoż posłuchaj, już ninie poszły a zgromadź dobytczęta swą]
- 1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[48], 3, 3:
- Sprawyedlywi gesz, panye... A ivsz, panye boze moy, rospomyen syø na myø, a nye mscy syø nad mimy grzech!
- [Sprawiedliwy jes, Panie... A już, Panie Boże moj, rozpomien sie na mię, a nie mści się nad mimy grzech1]
- 1927 [c. 1455], Kazimierz Dobrowolski, editor, Przyczynki do dziejów średniowiecznej kultury polskiej z rękopisu szczyrzyckiego, Szczyrzyc, page 324:
- Mnye dzeya vrzeszyen: iusz naszyenye szvoye kaszdi szey
- [Mnie dzieja wrzesień: już nasiebie swoje każdy siej]
- 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][49], Mierzeniec, Płock, line 88:
- Jusz odethchny, nyeborakv, mow sze mnv, vbogy zakv, nye boy szya dzysz moyey scoly, nye dam czy czyszcz epistoly
- [Już odetchni, nieboraku, mow ze mną, ubogi żaku, nie boj się dziś mojej szkoły, nie dam ci czyść epistoły]
- 1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[50], Krakow, Brodnia, page 62b:
- W czyszthosczy szwe czyalo do czaszu malzenyskyego zachowala... Jusz wy wszythky szwyeczkye panny byersczye przyklad szwyathey Anny
- [W czystości swe ciało do czasu małżeńskiego zachowała... Już wy wszytki świeckie panni bierzcie przykład świątej Anny]
- End of the 15th century, Ladislas of Gielniów, De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim, Gielniów, line 85:
- Yvsze wszysthczy szyą radvyczye..., bo szyą nam pan bog narodzyl
- [Juże wszystcy się radujcie..., bo sie nam Pan Bog narodził]
- 1908 [c. 1500], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page 13:
- Wyeszyel szyą, mathuchno moya, yusze pocz sze mna do raya
- [Wiesiel się, matuchno moja, juże pocz się mną do raja]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[51], page 257:
- Ovasz vzdrovyon a yvsch nye zgrzeschay vyeczey, aby szye potem nye przygodzylo gorzey
- [Owaś uzdrowion a już nie zgrzeszaj więcej, aby sie potem nie przygodziło gorzej]
- (attested in Masovia, Lesser Poland) emphasizes reaching a certain quantitative level; already; as much as, as many as
- 1950 [1427], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 217, Warsaw:
- Jakom ya Margorzathą vrzandzyl v syebye jusze polthora lyath[a]
- [Jakom ja Margorzatę urządził u siebie juże połtora lat[a]]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[52], 27, 36:
- S prawem gest rzeczono gego gymyø Iakob, bocz my to yusz drugi ras vczynyl
- [Z prawem jest rzeczono jego jimię Jakob, boć my to już drugi raz uczynił]
- 1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 208:
- Hannusz kvpyl rolą v Methwochowey y zadal... gey yvsze dwe grzywnye
- [Hannus kupił rolę u Metwoczowej i zadał... jej juże dwie grzywnie]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[53], Lesser Poland, page 26:
- Franczek gey spytal, kako dawno schla za masz, ktora odpowiedzala: Yvsz cztyrzy lata
- [Franciek jej spytał, kako dawno szła za mąż, ktora odpowiedziała już cztyrzy lata]
- c. 1463, Dawid z Mirzyńca, Skarga umierającego[54], Płock, line 73:
- Tam szam oczy moye glvndzv, tocz yusz trzy szle dvchy vydzv
- [Tam sam oczy moje glądzą, toć już trzy złe duchy widzą]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[55], page 50:
- Owa nynye Elzbyeta... tesch począla syna..., a temv yvsch yest szosty myeszyącz
- [Owa ninie Elżbieta... też poczęła syna..., a temu już jest szosty miesiąc]
Conjunction
już
- (repeated, hapax legomenon) used disjuntively; or... or
- 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 138:
- Yusz glodem, yusz czasthym morem, yusz drapyeszthwem, yusz udrączenym, ... nye karz, boze!
- [Już głodem, już częstym morem, już drapiestwem, już udręczenim, ... nie karz, Boże!]
Derived terms
particles
Descendants
- Polish: już, juże (Middle Polish), uż (Malbork), juz (Lasovia), ju (Kuyavia, Central Greater Poland, Kalisz Voivodeship), juze (Western Lublin, Ponigwoda)
- Silesian: już
References
- Boryś, Wiesław (2005) “już”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017) “już”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- Bańkowski, Andrzej (2000) “już”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Sławski, Franciszek (1958-1965) “już”, in Jan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors, Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
- S. Urbańczyk, editor (1961), “już, juże”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 3, Wrocław, Kraków, Warsaw: Polish Academy of Sciences, page 207
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “już, juże”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- Wanda Decyk-Zięba, Krystyna Długosz-Kurczabowa, Stanisław Dubisz, Zygmunt Gałecki, Justyna Garczyńska, Halina Karaś, Alina Kępińska, Anna Pasoń, Izabela Stąpor, Barbara Taras, Izabela Winiarska-Górska (2008) “już, juże”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors, Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, →ISBN, page 61
Polish
Alternative forms
- juże (Middle Polish)
- uż (Malbork)
- juz (Lasovia)
- ju (Kuyavia, Central Greater Poland, Kalisz Voivodeship)
- juze (Western Lublin, Ponigwoda)
Etymology
Inherited from Old Polish już.
Pronunciation
Audio 1: (file) Audio 2: (file) Audio 3: (file) Audio 4: (file) - Rhymes: -uʂ
- Syllabification: już
- Homophones: jurz, jusz
Adverb
już (not comparable)
Particle
już
- already; anymore (now despite being thought it would be later)
- Antonym: dopiero
- On już śpi. ― He's already asleep.
- already; anymore (already continuing and to continue for some time)
- Seans trwa już godzinę. ― The viewing has lasted an hour already.
- already; anymore (earlier than expected)
- Antonym: jeszcze
- Już nie wiem, co powinnam robić. ― I don't know what I should do anymore.
- often with the imperative; used to suggest an action is a good idea and best performed now; now; anymore
- already (to such a degree that nothing can be done to change it)
- already; enough (meeting expectations)
- Tyle już mi wystarczy. ― That much will be enough already.
Derived terms
interjections
Further reading
- już I in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- już II in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- już in Polish dictionaries at PWN
- Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “już”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “JUŻ”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 14.01.2008
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814) “już”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861) “już”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1902), “już”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 2, Warsaw, page 190