liyempo

Tagalog

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Hokkien, possibly from:

  • 奶脯 (leng-pó͘, /liɪŋ³⁴⁻³³ pɔ⁴¹/, literally dried breast meat, usually, of an animal),[1][2] which Manuel (1948) defined as (leng, milk; udder; breast) +‎ (pô͘, udder of any animal).[3] Lim (1941) records the same word romanized as “lin po” with the characters, (literally “breast region”).[4] See also Hokkien (lin, breast), (pó͘, “dried meat”), 肉脯 (bah-pó͘, “dried (and processed) meat”).
  • 鐮刀 / 镰刀 (liâm-to, sickle) +‎ (bah, meat), which Chan-Yap (1980) defined the former as “stomach portion of pig”,[5] perhaps referring to the streaky appearance of pork belly. See also Mandarin 鐮刀 / 镰刀 (liándāo), Hokkien 腳廉刀 / 脚廉刀 (kha-liâm-to, tibia; shinbone).

Zorc (1985) records both etymologies but finds Manuel (1948)'s as less likely.[6] See also Hokkien 撚部尾 (lián-pō͘-bé, lower abdomen).[7]

Pronunciation

  • (Standard Tagalog)
    • IPA(key): /liˈempo/ [ˈljɛm.po]
      • Rhymes: -empo
    • IPA(key): /liemˈpo/ [ljɛmˈpo] (obsolete)
  • Syllabification: li‧yem‧po

Noun

liyempo (Baybayin spelling ᜎᜒᜌᜒᜋ᜔ᜉᜓ)

  1. pork belly; streaky pork

Descendants

  • English: liempo
  • Spanish: liempo

See also

References

  1. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “乳房”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
  2. ^ 台華線頂辭典”, in ChhoeTaigi 找台語[2], 2002+, 番號: 48412 & 50022
  3. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 38
  4. ^ Lim, Vicente (1941) Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation[3], Manila: Poc Bon Book Co., page 128
  5. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 136
  6. ^ Zorc, David Paul (1985) Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 4, page 219
  7. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “撚部尾”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[4] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC