mene tekel
Norwegian Nynorsk
Etymology
From the Aramaic phrase מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין (mənē mənē təqēl ūp̄arsīn, “a mina, a mina, a shekel, and half-shekels”) from Daniel 5:25.
Noun
mene tekel n (definite singular mene tekelet, indefinite plural mene tekel, definite plural mene tekela)
- a solemn, ominous warning or prediction of bad luck
- a bad omen
- writing on the wall
See also
- bli vegen og funnen for lett
- skrifta på veggen
References
- “mene tekel” in The Nynorsk Dictionary.
Swedish
Alternative forms
Etymology
Clipping of mene mene tekel u-farsin, the transliteration of the (ominous) Aramaic phrase written on the wall in Daniel 5:25, foretelling the imminent fall of Babylon. Compare Norwegian Nynorsk mene tekel and German Menetekel.
Noun
- (countable) writing on the wall
- Synonym: skriften på väggen
- 1931, Tor Andræ, “Paris”, in Nathan Söderblom[1], J.A. Lindblads Bokförlag, accessed at Runeberg.org, archived from the original on 31 May 2025, page 192:
- Förstod ingen, att den betydde en varning, ett mene tekel[?]
- Did no one understand that it was a warning, a writing on the wall?
- 1949, Hans Ruin, “Den nya sinnligheten”, in I konstens brännspegel[2], Gleerups, accessed at Litteraturbanken.se, courtesy of Göteborgs universitetsbibliotek, archived from the original on 31 May 2025, page 88:
- [M]änniskorna var blinda för de mene tekel, som [...] ristades för deras ögon.
- The people were blind to the writings on the wall, which were carved before their eyes.