mene tekel

Norwegian Nynorsk

Etymology

From the Aramaic phrase מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין (mənē mənē təqēl ūp̄arsīn, a mina, a mina, a shekel, and half-shekels) from Daniel 5:25.

Noun

mene tekel n (definite singular mene tekelet, indefinite plural mene tekel, definite plural mene tekela)

  1. a solemn, ominous warning or prediction of bad luck
  2. a bad omen
  3. writing on the wall

See also

References

Swedish

Alternative forms

Etymology

Clipping of mene mene tekel u-farsin, the transliteration of the (ominous) Aramaic phrase written on the wall in Daniel 5:25, foretelling the imminent fall of Babylon. Compare Norwegian Nynorsk mene tekel and German Menetekel.

Noun

mene tekel n

  1. (countable) writing on the wall
    Synonym: skriften på väggen
    • 1931, Tor Andræ, “Paris”, in Nathan Söderblom[1], J.A. Lindblads Bokförlag, accessed at Runeberg.org, archived from the original on 31 May 2025, page 192:
      Förstod ingen, att den betydde en varning, ett mene tekel[?]
      Did no one understand that it was a warning, a writing on the wall?
    • 1949, Hans Ruin, “Den nya sinnligheten”, in I konstens brännspegel[2], Gleerups, accessed at Litteraturbanken.se, courtesy of Göteborgs universitetsbibliotek, archived from the original on 31 May 2025, page 88:
      [M]änniskorna var blinda för de mene tekel, som [...] ristades för deras ögon.
      The people were blind to the writings on the wall, which were carved before their eyes.

References