Galician
Pronunciation
- IPA(key): /ˈmɛw ˈdito̝ ˈmɛw ˈfejto̝/
Idiom
meu dito meu feito
- "my saying, my doing" or "my word, my deed": "it happened as I said" or "I did as I said", implying both a very short time in between both actions, and the acknowledgement of a compromise; said and done
1810, J. Fernandez y Neira, Proezas de Galicia:pero ò bo do Crego disimulando ò sentimento que lle causou, contestoulles “no importar, no importar”, mais dixso para consigo, tamen vosoutros abendes de boar para ò inferno: (¡meu dito meu feito!) douchelles ben de cear, fixsolles à cama separadamente, è alá de noite cando estaban roncando coma os porcos, pegou co eles acompañado do criado con tal disimulo, que dentro de pouco fixseron boar os dous para resucitar no París de Lucifer; sacoulles ò diñeiro que tiñan, é os corpos coas sillas dos cabalos è roupa, ceibounos nùn pozo- (please add an English translation of this quotation)
- no sooner said than done
1920, Manuel Vidal Rodriguez, Contos galegos: d'Antano e d'Hogano:Meu dito, meu feito: ábrelle a boca o raposo e arrincoulle un par de dentes- No sooner said than done, he opened the mouth of the fox and plucked a pair of teeth
References