nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa
Tagalog
Etymology
Literally, “God grants the mercy, but man does the work”
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/ [ˌn̪aː.sɐ ˌd͡ʒos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ]
- IPA(key): (no palatal assimilation) /ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/ [ˌn̪aː.sɐ ˌd̪jos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ]
- Rhymes: -aʔ
- Syllabification: na‧sa Di‧yos ang a‧wa, na‧sa ta‧o ang ga‧wa
Proverb
nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ (Baybayin spelling ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ)
- God helps those who help themselves; good things come only if worked for