nuôi ong tay áo
Vietnamese
FWOTD – 2 April 2025
Etymology
Literally, “to keep bees [in one's] sleeve” or "to raise carpenter bees". The former is plausible due to wider sleeves being utilized in traditional Vietnamese wear, though it is dismissed by some as folk etymology, while the latter is said to refer to a specific kind of carpenter bee (called ong tay áo, derived from the fact that their hives would normally sink low similar to the said wide sleeves) that was regarded as an ill omen as opposed to honey bees.[1][2]
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [nuəj˧˧ ʔawŋ͡m˧˧ taj˧˧ ʔaːw˧˦]
- (Huế) IPA(key): [nuj˧˧ ʔawŋ͡m˧˧ taj˧˧ ʔaːw˨˩˦] ~ [nuj˧˧ ʔɔŋ˧˧ taj˧˧ ʔaːw˨˩˦]
- (Saigon) IPA(key): [nuj˧˧ ʔawŋ͡m˧˧ ta(ː)j˧˧ ʔaːw˦˥]
Phrase
- to protect or raise someone who could later betray or turn against you; to nourish a viper in one's bosom
- 2014 August 30, Thuận, “Mất vợ vì 'nuôi ong tay áo'”, in VnExpress[3]:
- 2016, Trầm Hương, Trong cơn lốc xoáy, part I, NXB Phụ nữ, page 436:
- Tôi chỉ buồn vì đã quá tin người, đã nuôi ong tay áo quá lâu!
- I am only sad that I have been too trusting, that I have been nourishing a viper in my bosom for too long.
- 2019 April 18, Bùi Hoàng Tám, “Không chỉ “nuôi ong tay áo” mà còn là “nuôi cáo… chuồng gà”!”, in Dân trí[4]:
- Tóm lại, người dân bỏ tiền nuôi một bộ máy khổng lồ để kiểm tra, giám sát tiền của cho dân. Nếu mà “chén chú, chén anh”, “lợi dụng nhiệm vụ”, “bỏ sót, cố tình làm sai lệch hoặc giảm bớt kết quả kiểm toán” để vụ lợi thì không chỉ là “nuôi ong tay áo” mà còn là “nuôi cáo chuồng gà”.
- (please add an English translation of this quotation)
Synonyms
- nhà có Lý Thông
- nuôi khỉ dòm nhà
- ấp rắn vào ngực
- nuôi cáo trong nhà