părea

See also: parea and pareá

Romanian

Etymology

Inherited from Latin pārēre, from Proto-Italic *pāzēō, from Proto-Indo-European *peh₂-s- (watch, see), s-present of *peh₂- (protect).

Pronunciation

  • IPA(key): /pəˈre̯a/
  • Audio:(file)
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -a
  • Hyphenation: pă‧rea

Verb

a părea (third-person singular present pare or (obsolete or regional) paie, past participle părut, third-person subjunctive pară) 2nd conjugation

  1. (intransitive or reflexive, copulative or catenative) to look (to appear, to seem) [with dative ‘to whom’]
    Synonym: arăta
  2. (reflexive, often impersonal, informal) for someone’s senses to deceive him
    Miroase a gaz sau mi se pare mie?
    Does it smell like gas in here or is it just me?
    Am auzit pe cineva afară chemându-mă, dar nu era nimeni; cred că mi s-a părut.
    I heard someone outside calling me, but there was no one there; I think I was just hearing things.
    • 1892, Barbu Ștefănescu Delavrancea, “Paraziții [The parasites]”, in Paraziții[1], Bucharest: Ig. Haimann, page 94:
      ― Eĭ, spune, ce e, ce-aĭ vĕzut saŭ ce ți s’a părut?
      ― Nu mi s’a pĕrut, am văzut!
      [― Ei, spune, ce e, ce-ai văzut sau ce ți s-a părut?
      — Nu mi s-a părut, am văzut!]
      “Well, tell me, what’s the matter—what did you see or what did you think you saw?”
      “It wasn’t just me, I really saw!”
  3. (reflexive, impersonal, obsolete or regional) to be convenient, agreeable [with dative ‘to whom’]
  4. (intransitive, very dated, uncommon) to exercise one’s authority, be imposing [until 20th c.]

Usage notes

In the main sense of “to seem”, părea may be reflexive or intransitive. This has no effect on sense, but is conditioned by the environment of the sentence under the following rules:

  • Reflexive use is impossible in the first and second person; thus, “you seem to me” can only be îmi pari, and not mi te pari.
  • Reflexive use must be accompanied by a dative pronoun (to whom does it seem?) directly preceding the reflexive pronoun of the verb (and thus necessarily in the short form). The existence of the dative pronoun, however, does not imply the need for părea to be reflexive; thus, “The program seems good to us” can be translated as Programul ni se pare bun (with a reflexive verb) or Programul ne pare bun (without a reflexive verb). The sentence Programul se pare bun, which features a reflexive părea but no indirect object in the dative (“to us”), is incorrect.
  • As an exception to the previous, impersonal catenative constructions (“it seems that…”) can be reflexive even when no dative pronoun is present: pare că…, se pare că… . Impersonal copulative constructions, however, do not constitute an exception and, without a dative pronoun present, are necessarily intransitive as per the above: Pare frig afară (It seems cold outside). (Again, as a consequence of the previous point, the sentence would support a reflexive construction with the addition of a dative pronoun.)

When a choice exists between reflexive and intransitive use, the latter is somewhat stylistically elevated in comparison.

The preceding description applies to contemporary language; old texts may use a reflexive părea when modern Romanian wouldn’t.

Conjugation

Derived terms

Further reading