sozinho
Portuguese
Alternative forms
Etymology
From só (“alone”) + -zinho (forms certain augmentatives).
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˌsɔˈzĩ.ɲu/ [ˌsɔˈzĩ.j̃u]
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˌsɔˈzi.ɲo/
- (Portugal) IPA(key): /ˌsɔˈzi.ɲu/
- Rhymes: -iɲu, (Brazil) -ĩɲu
- Hyphenation: so‧zi‧nho
Adjective
sozinho (feminine sozinha, masculine plural sozinhos, feminine plural sozinhas)
- alone; by oneself; on one's own
- 1846, Gonçalves Dias, “Canção do exilio [The song of exile]”, in Primeiros cantos: peosias, 1st edition, Rio de Janeiro: Typographia Universal de Laemmert, page 10:
- Em scismar — sósinho — á noite — / Mais prazer encontro eu lá; / Minha terra tem palmeiras, / Onde canta o Sabiá.
- When ruminating — alone — at night — / I find more pleasure there; / My land has palm trees, / where the Thrush sings.
- 1880, Maria Amalia Vaz de Carvalho, “Uma história verdadeira [A true story]”, in Contos e phantasias [Short stories and fantasies][1], 2nd edition, Lisbon: Parceria Antonio Maria Pereira, published 1905, page 23:
- O marquez tinha ido sósinho para França. Fôra, ao que se dizia, buscar a filha ao Sacré-Cœur.
- The marquess had gone to France alone. He’d gone, supposedly, to fetch his daughter from the Sacré-Cœur.
- 1900, Eça de Queiroz, chapter V, in A illustre Casa de Ramires[2], 1st edition, Porto: Livraria Chardron, page 239:
- — Ai! volto, volto... Não posso deixar sózinha a mãe do meu homem, que tem oitenta annos e está entrevada.
- “Oh! I’ll go back, yes... I can’t leave my man’s mother, who’s eighty years old and paralysed, by herself.
- 1930 March 15, “Os interesses do Brasil sacrificados pelas agitações estereis [Brazil’s interests sacrificed by uselees commotion]”, in A Noite, volume XX, number 6583, Rio de Janeiro, page 1:
- No momento actual, não era possivel ao Brasil vencer sosinho as suas difficuldades financeiras, nem lhe será possivel.
- Currently, it was not possible for Brazil to overcome its financial difficulties by itself, nor will it be possible.
- 1938, Graciliano Ramos, “O mundo coberto de pennas [The world covered in feathers]”, in Vidas Seccas [Barren Lives], Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, page 174:
- Impossivel dar cabo daquella praga. Estirou os olhos pela campina, achou-se isolado. Sózinho num mundo coberto de pennas, de aves queriam comel-o.
- It was impossible to put an end to that pest. He looked over the plains, found himself isolated. Alone in a world covered in feathers, in birds that sought to eat him.
- 1969, Caetano Veloso, “Objeto Não Identificado”, in Caetano Veloso, Philips Records:
- Uma canção dizendo tudo a ela / Que ainda estou sozinho, apaixonado
- A song telling her everything / That I’m still lonely, in love
- 1971, Jards Macalé, Duda Machado, “Hotel das Estrelas”, in Legal, performed by Gal Costa, PolyGram:
- Dessa janela, sozinha / Olhar a cidade me acalma
- Alone, from this windowsill / Looking at the city puts me at ease
Usage notes
Originally an augmentative of só, it is modernly the word more frequently used for the meaning of “alone”; conversely, the use of só with such meaning has become somewhat poetic or unusually formal.
Derived terms
Adverb
sozinho
- (rare, nonstandard) alone; by oneself; on one's own
- Synonyms: (now poetic) só, (rare, nonstandard) sozinhamente
- 2015 June 12, Kássia Mota de Sousa, Por onde andou nossa família: veredas e narrativas da história de famílias afrodescendentes no pós-abolição [Where our family has been: paths and narratives of Afrodescendant families after the abolition of slavery][3] (doctoral dissertation), Fortaleza: Federal University of Ceará, Anexo II — Conversa registrada na tarde de 14 de agosto de 2013 [Annex II — Conversation recorded on the afternoon of August 14, 2013]:
- Entrevistadora – mas Tia, más essa sua tia era ruim.
Entrevistada – era criatura, era ruim. Nunca pariu ninguém, num sabia a dor dum filho né?
Entrevistadora – ela ficou sozinho o resto da vida com o marido?
Entrevistada – num sabia a dor dum filho que nunca pariu.- Interviewer — But Auntie, that aunt of yours was bad.
Interviewee — Yes, she was, she was bad. She never gave birth to anyone or knew the pain of a child, did she?
Interviewer — Was she alone with her husband for the rest of her life?
Interviewee — She didn't know the pain of a child she never gave birth to.
- Interviewer — But Auntie, that aunt of yours was bad.
- 2017 August 9, “Adolescente de 14 anos some após ser vista entrando em carro em MT [14-year-old girl disappears after being seen getting into a car in Mato Grosso]”, in G1[4], Mato Grosso:
- Geany estava acompanhada de duas amigas que a deixaram na esquina da escola e então ela entou[sic] sozinho em um veículo de cor branca.
- Geany was accompanied by two friends who dropped her off at the corner of the school and then she got into a white vehicle on her own.
- 2018 June 23, AFP, “Scorpions, um pouco de doçura em um mundo brutal [Scorpions, a little sweetness in a brutal world]”, in Istoé[5]:
- Existe alguma mulher por trás da música?
“Ah, ah!”, responde o cantor, rindo. “Na verdade, um dia estava passeando, estava nevando, era… romântico. E a letra veio sozinho. Fui correndo para casa para escrevê-la. Por fim, consegui a letra que estava procurando há cinco anos, quando nosso guitarrista Rudolf Schenker compôs a melodia”. “Bem, tenho que admitir: minha namorada estava me esperando em casa”.- Is there a woman behind the song?
“Ah, ah!” replies the singer, laughing. “Actually, one day I was out walking, it was snowing, it was... romantic. And the lyrics came by themselves. I ran home to write them down. Finally, I got the lyrics I'd been looking for for five years, when our guitarist Rudolf Schenker composed the melody.” “Well, I have to admit: my girlfriend was waiting for me at home.”
- Is there a woman behind the song?