English
Etymology
Originates from the 1549 Book of Common Prayer. The original wording is "till death us depart" (using the obsolete “to separate, part” sense of depart).[1]
Pronunciation
Adverb
till death do us part
- (duration, idiomatic) Until death separates us; a common phrase stated between the bride and the groom at a Christian wedding, indicating a commitment to their union.
Translations
phrase said as part of wedding vows indicating commitment
- Arabic: حَتَّى الْمَوْت عَلَيْنَا الْجُزْء (ḥattā l-mawt ʕalaynā l-juzʔ)
- Azerbaijani: ölüm bizi ayırana qədər, ölüm bizi ayıranadək
- Breton: betek ma tispartio marv ac'hanomp
- Chinese:
- Mandarin: 直至死亡将我们分离
- Czech: dokud nás smrt nerozdělí
- Danish: til døden skiller os ad
- Dutch: tot de dood ons scheidt
- Finnish: kunnes kuolema meidät erottaa
- French: jusqu'à ce que la mort nous sépare
- Galician: hasta que a morte nos separe, até que a morte nos separe
- German: bis dass der Tod uns scheidet
- Greek: μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος (méchri na mas chorísei o thánatos)
- Hebrew: עד שׁהמוות יפריד בינינו (he) (ad shehamávet yafríd beynḗnu)
- Hindi: मरते दम तक (marte dam tak)
- Hungarian: míg a halál el nem választ, (now as a name of the vow itself): holtomiglan-holtodiglan
- Italian: finché morte non ci separi
- Japanese: 死が二人を分かつまで (shi ga futari o wakatsu made)
- Korean: 죽음이 두 사람을 갈라 놓을 때까지 (jugeumi du sarameul galla no'eul ttaekkaji)
- Latvian: līdz nāve mūs šķirs
- Norwegian:
- Bokmål: til døden skiller oss ad
- Polish: dopóki śmierć nas nie rozłączy, póki śmierć nas nie rozłączy
- Portuguese: até que a morte nos separe
- Romanian: până când moartea ne va despărți
- Russian: пока́ смерть нас не разлу́чит/разлучи́т (poká smertʹ nas ne razlúčit/razlučít)
- Spanish: hasta que la muerte nos separe
- Swedish: tills döden skiljer oss åt
- Welsh: nes i farwolaeth ein rhan ni
|
See also
References
- ^ Thomas Cranmer [et al.], compilers (7 March 1549) “The Forme of Solemnizacion of Matrimonie”, in The Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacramentes, […], London: […] Edowardi Whitchurche […], →OCLC, folio xiiii: “I .N. take thee .N. to my wedded wife, to haue ⁊ to holde from this day forwarde, for better, for wurſe, for richer, for poorer, in ſickenes, and in health, to loue, and to cheriſhe, til death vs departe: according to Goddes holy ordeinaunce: And therto I plight thee my trouth.”
Anagrams