w domu powieszonego nie mówi się o sznurze

Polish

Alternative forms

Etymology

Literally, in the house of a hanged man, one does not speak of rope. Compare French parler de corde dans la maison d'un pendu.

Pronunciation

  • IPA(key): (normal speech) /ˈv‿dɔ.mu pɔ.vjɛ.ʂɔˈnɛ.ɡɔ ɲɛ‿ˈmu.vi ɕɛ‿ɔ‿ˈʂnu.ʐɛ/, (careful speech) /ˈv‿dɔ.mu pɔ.vjɛ.ʂɔˈnɛ.ɡɔ ɲɛ‿ˈmu.vi ɕɛw̃‿ɔ‿ˈʂnu.ʐɛ/
  • Audio:(file)
  • Syllabification: w‿do‧mu po‧wie‧szo‧ne‧go nie‿mó‧wi się‿o‿sznu‧rze

Proverb

w domu powieszonego nie mówi się o sznurze

  1. (idiomatic) one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them
    • 1994 October 7, Paweł Wroński, “Czy z \"puczu\" w Drawsku wyniknie dymisja szefa MON?”, in Gazeta Wyborcza[1], Agora S.A.:
      Na pytanie o Kołodziejczyka dodał zjadliwie: - W domu powieszonego nie mówi się o sznurze.
      He added scathingly to the question about Kołodziejczyk: - One does not speak of twine in a hanged man's house.

Further reading