подробность

Russian

Etymology

подро́бный (podróbnyj) +‎ -ость (-ostʹ)

Pronunciation

  • IPA(key): [pɐˈdrobnəsʲtʲ]
  • Audio:(file)

Noun

подро́бность • (podróbnostʹf inan (genitive подро́бности, nominative plural подро́бности, genitive plural подро́бностей)

  1. detail
    в подро́бностиv podróbnostiin detail, в дета́лях (v detáljax)
    • 1875, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть 3. Глава 9. III”, in Подросток; English translation from Constance Garnett, transl., The Raw Youth, London: Heinemann, 1916:
      Когда́ я бря́кнул так пря́мо о докуме́нте и вдруг уви́дел его́ глу́пый испу́г, мне вдруг захоте́лось ещё пу́ще придави́ть его́ то́чностью подро́бностей. И вот э́та-то ба́бья хвастли́вая болтовня́ и была́ пото́м причи́ною ужа́сных несча́стий, потому́ что э́та подро́бность про Татья́ну Па́вловну и её кварти́ру то́тчас же засе́ла в уме́ его́, как у моше́нника и практи́ческого челове́ка на ма́лые дела́; в вы́сших и ва́жных дела́х он ничто́жен и ничего́ не смы́слит, но на э́ти ме́лочи у него́ всё-таки есть чутьё.
      Kogdá ja brjáknul tak prjámo o dokuménte i vdrug uvídel jevó glúpyj ispúg, mne vdrug zaxotélosʹ ješčó púšče pridavítʹ jevó tóčnostʹju podróbnostej. I vot éta-to bábʹja xvastlívaja boltovnjá i bylá potóm pričínoju užásnyx nesčástij, potomú što éta podróbnostʹ pro Tatʹjánu Pávlovnu i jejó kvartíru tótčas že zaséla v umé jevó, kak u mošénnika i praktíčeskovo čelovéka na mályje delá; v výsšix i vážnyx deláx on ničtóžen i ničevó ne smýslit, no na éti méloči u nevó vsjo-taki jestʹ čutʹjó.
      When I burst out so directly about the letter, and suddenly saw his stupid alarm, I immediately felt a desire to overwhelm him by giving him precise details. And this womanish, boastful babbling was afterwards the cause of terrible misfortunes, for that detail about Tatyana Pavlovna and her lodging was naturally caught up and retained by a scoundrel who had a practical mind for little things; in more exalted and important matters he was useless and unintelligent, but for such trifles he had a keen sense, nevertheless.
    • 1893, Антон Чехов [Anton Chekhov], “I”, in Рассказ неизвестного человека; English translation from Constance Garnett, transl., An Anonymous Story, 1917:
      Я рассчи́тывал, что, живя́ у сы́на, по разгово́рам, кото́рые услы́шу, и по бума́гам и запи́скам, каки́е бу́ду находи́ть на столе́, я в подро́бности изучу́ пла́ны и наме́рения отца́.
      Ja rassčítyval, što, živjá u sýna, po razgovóram, kotóryje uslýšu, i po bumágam i zapískam, kakíje búdu naxodítʹ na stolé, ja v podróbnosti izučú plány i namérenija otcá.
      I reckoned that, living with the son, I should--from the conversations I should hear, and from the letters and papers I should find on the table--learn every detail of the father's plans and intentions.
  2. particularity

Declension

Synonyms

References