تا
North Levantine Arabic
Alternative forms
- ت (ta) (written joined or unjoined)
Etymology
Probably from Arabic حَتَّى (ḥattā), but compare also the Persian below. Doublet of حتى (ḥatta, “even”).
Particle
تا • (ta)
- so, to, in order to; connects two verbs and gives the phrase a final or factitive sense
- هات تا نشوف. ― hāt ta nšūf ― Let’s have a look. (literally, “Give so we see.”)
- 2021, “موجوع”[1]performed by Wael Jassar:
- اذا كنت بعذابي راضي وجاي تا ترجعني / انا يا حبيبي جرح الماضي بعدو عم يوجعني
- iza kint b-ʕazābi rāḍi w jāy ta trajjiʕni / ana ya ḥabībi jirḥ il-māḍi baʕdu ʕam yūjiʕni
- If you’re satisfied with my pain and coming to take me back, / Baby, the wound of the past does still pain me.
Persian
Pronunciation
| Dari | تا |
|---|---|
| Iranian Persian | |
| Tajik | то |
- (Classical Persian) IPA(key): /ˈtaː/
- (Dari, formal) IPA(key): [t̪ʰɑː]
- (Iran, formal) IPA(key): [t̪ʰɒː]
- (Tajik, formal) IPA(key): [t̪ʰɔ]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | tā |
| Dari reading? | tā |
| Iranian reading? | tâ |
| Tajik reading? | to |
Etymology 1
From Middle Persian [script needed] (OD /tā/, “until, so that”), from Old Persian 𐎹𐎠𐎫𐎠 (y-a-t-a /yātā/).
Preposition
تا • (tâ)
- until; as far as; up to (in time or space)
- تا پارسال ― tâ parsâl ― until last year
- تا اندازهای ― tâ andâze-'i ― up to an extent
- تا کنارِ پنجره رفتم.
- tâ kenâr-e panjere raftam.
- I went up to the windowside.
- فاصله اصفهان تا تهران
- fâsele-ye esfahân tâ tehrân
- distance from Isfahan to Tehran
- than (used in comparisons)
- Synonym: از (az)
Usage notes
- (than): While Persian most commonly uses the preposition از (az) for comparisons, تا (tâ) is also used, especially when the object of comparison is the direct object of the verb or a prepositional phrase. When از (az) is used, the object of comparison precedes the verb, but when تا (tâ) is used, it follows the verb. The fact that تا (tâ) is used together with the object marker or a preposition can help reduce ambiguity:
- من پدرم را بیشتر از مادرم میبینم.
- man pedar-am râ bištar az mâdar-am mi-binam.
- I see my father more than my mother [does] / I see my father more than [I see] my mother.
- من پدرم را بیشتر میبینم تا مادرم را.
- man pedar-am râ bištar mi-binam tâ mâdar-am-râ.
- I see my father more than [I see] my mother.
Conjunction
تا • (tâ)
- (usually in the initial clause) as long as, so long as, as far as
- تا یادش میآید ― tâ yâd-aš mi-âyad ― as far as he remembers
- تا مادرم آنجاست او باید برود.
- tâ mâdar-am ânjâ-st u bâyad beravad.
- As long as my mother is there, he should go.
- تا تو نروی٬ مادرت نمیآید.
- tâ to na-ravi, mâdar-at ne-mi-âyad.
- Your mother will not come until you go.
- (literally, “As long as you do not go, your mother will not come.”)
- (usually in the initial clause) by the time, when
- تا رسیدم دختر رفته بود.
- tâ residam doxtar rafte bud.
- By the time I arrived, the girl had left.
- تا درسم را تمام کردم، کار خوبی پیدا کرده بودم.
- tâ dars-am râ tamâm kardam, kâr-e xubi peydâ karde budam.
- By the time I finished my studies, I had found good job.
- (in the initial clause, taking the main stress of the sentence) as soon as
- Synonym: همینکه (haminke)
- تا من دیدمش، خانه را ترک کردم.
- tâ man didam-eš, xâne râ tark kardam.
- As soon as I saw him, I left the house.
- (in a subsequent clause) until
- مادرت نمیآید تا تو بروی.
- mâdar-at ne-mi-âyad tâ to beravi.
- Your mother will not come until you go.
- (with subjunctive, in a subsequent clause) to; in order to; so that
- Synonyms: تا اینکه (tâ in-ke), که (ke)
- رفتم تا او را ببینم. ― raftam tâ u râ bebinam. ― I went to see him.
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی [Masnavi-ye-Ma'navi], volume 5, verse 1480—1481:
- الله الله قسم مسکین بعد من
وا مگیریدش ز حرص خویشتن
تا بماند بر شما کشت و ثمار
در پناه طاعت حق پایدار.- allāh allāh qism-i miskīn ba'd-i man
wā magīrīdaš z-i hirs-i xwēštan
tā bimānad bar šumā kišt u simār
dar panāh-i tā'at-i haqq pāydār. - For God's sake, for God's sake, after I am gone, do not on account of your covetousness withhold the portion of the poor,
So that the crops and fruit may remain [as a] permanent [blessing bestowed] on you under the safeguard of your obedience to God.
- allāh allāh qism-i miskīn ba'd-i man
Etymology 2
From Middle Persian [script needed] (tʾk' /tāg/, “item; unit; single”), already used as a classifier in MP. Doublet of طاق (tâq, “odd (of a number); unique”), which apparently passed through Arabic.
Noun
تا • (tâ)
- The generic classifier, used as a counting unit for numbers greater than one. Obligatory in colloquial Persian.
- دیروز ۲۴تا کتاب خریدم.
- diruz bist-o-čahâr tâ ketâb xaridam.
- Yesterday I bought twenty-four books.
- این ۶تا بهتر از همه هستند.
- in šeš tâ behtar az hame hastand.
- These six are the best.
- fold
- Synonym: لا (lâ)
- match; equal; peer
Derived terms
See also
- نفر (nafar, classifier for humans)
Torwali
Etymology
From Sanskrit तारा (tārā, “fixed star”).
Pronunciation
- IPA(key): /taː/
Noun
تا (tā)
Urdu
Etymology
Borrowed from Classical Persian تا (tā).
Adverb
تا • (tā) (Hindi spelling ता)
Conjunction
تا • (tā) (Hindi spelling ता)
Preposition
تا • (tā) (Hindi spelling ता)