वन्

Sanskrit

Alternative scripts

Etymology 1

Often seen as conflation of Proto-Indo-European *wen- (to conquer, win) and Proto-Indo-European *wenh₁- (to love, wish),[1][2][3][4] but whether there really was a semantic difference between the aniṭ- and seṭ-forms is doubtful.[5] Cognate with Latin venus, venēnum whence English venom, Latin venia, veneror (venerate); English wish, win, wean, wont, wonder.

Alternative forms

Pronunciation

Verb

वन् • (van)

  1. to like, love, wish, desire
  2. to gain, acquire, procure, obtain
  3. to conquer, to win
  4. to take aim at
Derived terms
Sanskrit terms belonging to the root वन् (0 c, 2 e)
Terms derived from the Sanskrit root वन् (4 c, 0 e)
Primary Verbal Forms
  • वनोति (vanóti) (Present)
  • वनति (vánati) (Present)
  • वनिष्यते (vaniṣyáte) (Future)
  • वनिता (vanitā́) (Periphrastic Future)
  • अवनत् (ávanat) (Aorist)
  • वनिषीष्ट (vaniṣīṣṭá) (Benedictive)
  • वावान (vāvā́na) (Perfect)
Secondary Forms
  • वनयति (vanayati) (Causative)
  • वानयति (vānayati) (Causative)
  • विवासति (vívāsati) (Desiderative)
Non-Finite Forms
  • वात (vāta) (Past Participle)
  • वनित (vanita) (Past Participle)
  • वनितुम् (vanitum) (Infinitive)
  • वन्तवे (vantave) (Infinitive)
  • वननीय (vananīya) (Gerundive)
Derived Nominal Forms
  • वन् (van)
  • वन (vana)
  • वनिन् (vanín)
  • वनन (vanana)
  • वनना (vananā)
  • वनस् (vánas)
  • वनि (vaní)
  • वनु (vanú)
  • वनुस् (vanús)
  • वन्तृ (vantṛ́)
  • वनितृ (vánitṛ)
  • वनिष्ठ (vániṣṭha)
  • वनीयस् (vánīyas)
  • वाम (vāma)
  • वनीवन् (vánīvan)
  • वावात (vāvā́ta)
  • वावातृ (vāvātṛ)
  • वनयितृ (vanayitṛ)
  • वनिता (vanitā)

References

  1. ^ Mayrhofer, Manfred (1996) “VAN”, in Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen [Etymological Dictionary of Old Indo-Aryan]‎[1] (in German), volume 2, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 499
  2. ^ Mayrhofer, Manfred (1996) “VANI”, in Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen [Etymological Dictionary of Old Indo-Aryan]‎[2] (in German), volume 2, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 501
  3. ^ Rix, Helmut, editor (2001), “*u̯en- 'überwaltigen, gewinnen'”, in Lexikon der indogermanischen Verben [Lexicon of Indo-European Verbs] (in German), 2nd edition, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, →ISBN, pages 680-681
  4. ^ Rix, Helmut, editor (2001), “*u̯enH- 'liebgewinnen'”, in Lexikon der indogermanischen Verben [Lexicon of Indo-European Verbs] (in German), 2nd edition, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, →ISBN, pages 682-683
  5. ^ Mucciarelli, E. (2014), Changes in the Semantics between the R̥gveda Saṃhitā and the Brāhamaṇas (Doctoral dissertation, Universität Tübingen), page 166.

Etymology 2

From Proto-Indo-Iranian *wán- (tree, wood). Cognate with Avestan 𐬬𐬀𐬥𐬁 (vanā, tree), Pashto ونه (wëna, tree), Sogdian [script needed] (wn, tree), Middle Persian [script needed] (wn' /⁠wan⁠/, tree).

Pronunciation

Noun

वन् • (ván) stem?

  1. tree, wood, wooden vessel
    • c. 1500 BCE – 1000 BCE, Ṛgveda 9.86.35:
      इष॒मूर्जं॑ पवमाना॒भ्य॑र्षसि श्ये॒नो न वंसु॑ क॒लशे॑षु सीदसि।
      इन्द्रा॑य॒ मद्वा॒ मद्यो॒ मदः॑ सु॒तो दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑प॒मो वि॑चक्ष॒णः॥
      íṣamū́rjaṃ pavamānābhyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi.
      índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ.
      You, Pavamāna, send food and power in streams, you sit in the beakers as a hawk on trees, for Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.
Usage notes

The gender is unclear, Lubotsky suggests neuter.[1]

Declension
Derived terms

References

  • Monier Williams (1899) “2. Ván”, in A Sanskrit–English Dictionary, [], new edition, Oxford: At the Clarendon Press, →OCLC, page 917, column 2.
  • Mayrhofer, Manfred (1996) “ván-”, in Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen [Etymological Dictionary of Old Indo-Aryan]‎[3] (in German), volume 2, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 500
  1. ^ Lubotsky, Alexander (2011) “ván-”, in The Indo-Aryan Inherited Lexicon (in progress) (Indo-European Etymological Dictionary Project), Leiden University, page 551