สวัสดี

Thai

Alternative forms

Etymology

From Sanskrit स्वस्ति (svasti, welfare, well-being; blessing; prosperity; success; etc); probably via Old Khmer svasti, svāsti (interjection used as opening benediction: well-being! good fortune!). Cognate with Northern Thai ᩈ᩠ᩅᩢᩔ᩠ᨯᩦ, Modern Khmer សួស្តី (suəsdəy). Compare Pali sotthi, from which Thai โสตถิ is derived.

The use of this term as a greeting or farewell was initiated at the Faculty of Arts, Chulalongkorn University, by Phraya Uppakit Sinlapasan (Nim Kanchanachiwa) in 2476 BE (1933/34 CE), and was officially ordained by the nationalist government of Field Marshall Plaek Phibunsongkhram on 22 January 2486 BE (1944 CE).[1][2]

Pronunciation

Orthographicสวัสดี
s w ạ s ɗ ī
Phonemic
สะ-หฺวัด-ดี
s a – h ̥ w ạ ɗ – ɗ ī
RomanizationPaiboonsà-wàt-dii
Royal Institutesa-wat-di
(standard) IPA(key)/sa˨˩.wat̚˨˩.diː˧/(R)

Noun

สวัสดี • (sà-wàt-dii)

  1. (elegant) welfare, well-being; prosperity, success; security, safety; goodness, virtue, moral excellence
    • Circa 1824, สุนทรภู่, “สวัสดิรักษา”, in สวัสดิรักษาคำกลอน เพลงยาวถวายโอวาท และสุภาษิตสอนสตรี[3], Bangkok: n.p., published 1967, retrieved 1 July 2019:
      ตัดเล็บวันพุธจันทร์กันจังไร เรียนสิ่งใดวันพฤหัส
      dtàt lép wan pút jan gan jang-rai · riian sìng dai wan prʉ́-hàt sà-wàt-dii
      Cutting nails [on] Wednesday [or] Monday [would] prevent evil. Learning anything [on] Thursday [would result in] success.
    • 19th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย, “เล่มที่ ๑๐”, in บทละคร เรื่อง อิเหนา ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ[4], Bangkok: หอพระสมุดวชิรญาณ, published 1921, retrieved 1 July 2019:
      พระองค์จงอยู่ หลานนี้ขอถวายบังคมลา
      prá-ong jong yùu sà-wàt-dii · lǎan níi kɔ̌ɔ tà-wǎai-bang-kom-laa
      Mayest thou live [in] prosperity, farewell this grandchild hereby biddeth thee.
    • 19th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลก, “ตอนที่ ๑๐ ท้าวอุทุมราชถวายนางศรีสุดาแก่พระอุณรุท”, in บทละคร เรื่อง อุณรุท[5], Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, published 2002, →ISBN, retrieved 1 July 2019:
      เมื่อนั้น ฝ่ายพระอุณรุทเรืองศรี อยู่จำเริญสุข โรคภัยไม่มีแผ้วพาน(mʉ̂ʉa-nán · fàai prá un-ná-rút rʉʉang sǐi · yùu jam-rəən sùk sà-wàt-dii · rôok-pai mâi mii pɛ̂o-paan)
    • 1509, “จารึกวัดพระเสด็จ ด้านที่ ๑”, in ฐานข้อมูลจารึกในประเทศไทย[6], Bangkok: ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (องค์การมหาชน), published 2012-02-17, retrieved 1 July 2019:
      ศุภมัสดุศรีสรินทรบวรวรสิทธิวิวิธเดโชชยาดิเรก ศกมะเส็งนักษัตรบูรณมีไพสาขพุธพาร
      sùp-pá-mát-sà-dù sà-wàt-dii sǐi sǐn-tɔɔn bɔɔ-wɔɔn wɔɔ-rá sìt wí-wít dee-choo chá-yaa-dì-rèek · pan sìi-rɔ́ɔi sǎam-sìp èt · sòk má-sěng nák-sàt buu-rá-ná-mii pai-sǎa-kà pút-tá paan
      May there be virtue, prosperity, greatest glorious dignity, best, blessed success, manifold authority, [and] extraordinary victory. [Today is] Wednesday, the 15th day of the waxing moon of the Baisākha [month], the year 1431, [the year of] the Serpent Sign.

Derived terms

Interjection

สวัสดี • (sà-wàt-dii)

  1. used to express a good wish or blessing
  2. used to express a greeting or farewell, answer a telephone, or attract attention

Usage notes

Derived terms

Descendants

  • Chinese: 薩瓦迪卡 / 萨瓦迪卡 (sàwǎdíkǎ)
    • Korean: 사와디카 (sawadika)
  • English: sawatdee

Verb

สวัสดี • (sà-wàt-dii) (abstract noun การสวัสดี)

  1. to greet or bid farewell by or as if by expressing this interjection

References

  1. ^ กาญจนะวรรณ, นิตยา (22 April 2013) “คำทักทายในภาษาไทย (๒๒ เมษายน ๒๕๕๖)”, in คลังความรู้[1] (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 1 July 2019
  2. ^ กาญจนะวรรณ, นิตยา (27 May 2013) “คำอำลาในภาษาไทย (๒๗ พฤษภาคม ๒๕๕๖)”, in คลังความรู้[2] (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 1 July 2019