不速之客
Chinese
uninvited; unexpected; unwanted | 's; him/her/it; this | customer; visitor; guest | ||
---|---|---|---|---|
trad. (不速之客) | 不速 | 之 | 客 | |
simp. #(不速之客) | 不速 | 之 | 客 |
Etymology
From I Ching, Hexagram 5 (《易经·需卦》):
- 上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: I Ching, 11th – 8th century BCE, translated based on James Legge's version
- Shàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin]
- The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.
上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bùsùzhīkè [Phonetic: búsùzhīkè]
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄙㄨˋ ㄓ ㄎㄜˋ
- Tongyong Pinyin: bùsùjhihkè
- Wade–Giles: pu4-su4-chih1-kʻo4
- Yale: bù-sù-jr̄-kè
- Gwoyeu Romatzyh: busuhjykeh
- Palladius: бусучжикэ (busučžikɛ)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 cuk1 zi1 haak3
- Yale: bāt chūk jī haak
- Cantonese Pinyin: bat7 tsuk7 dzi1 haak8
- Guangdong Romanization: bed1 cug1 ji1 hag3
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
不速之客