九死一生
Chinese
nine | to die; impassable; uncrossable to die; impassable; uncrossable; inflexible; rigid |
one; single; a one; single; a; (before verbs) as soon as, once; (before a noun) entire (family, etc.) |
to be born; to give birth; life to be born; to give birth; life; to grow; student; raw | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (九死一生) | 九 | 死 | 一 | 生 | |
simp. #(九死一生) | 九 | 死 | 一 | 生 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): jiǔsǐyīshēng
- (Zhuyin): ㄐㄧㄡˇ ㄙˇ ㄧ ㄕㄥ
- Cantonese (Jyutping): gau2 sei2 jat1 sang1
- Southern Min (Hokkien, POJ): kiú-sú-it-seng
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: jiǔsǐyīshēng [Phonetic: jiúsǐyìshēng]
- Zhuyin: ㄐㄧㄡˇ ㄙˇ ㄧ ㄕㄥ
- Tongyong Pinyin: jiǒusǐhyisheng
- Wade–Giles: chiu3-ssŭ3-i1-shêng1
- Yale: jyǒu-sž-yī-shēng
- Gwoyeu Romatzyh: jeousyyisheng
- Palladius: цзюсыишэн (czjusyišɛn)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gau2 sei2 jat1 sang1
- Yale: gáu séi yāt sāng
- Cantonese Pinyin: gau2 sei2 jat7 sang1
- Guangdong Romanization: geo2 séi2 yed1 seng1
- Sinological IPA (key): /kɐu̯³⁵ sei̯³⁵ jɐt̚⁵ sɐŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: kiú-sú-it-seng
- Tâi-lô: kiú-sú-it-sing
- Phofsit Daibuun: kiwswitsefng
- IPA (Kaohsiung): /kiu⁴¹⁻⁴⁴ su⁴¹⁻⁴⁴ it̚³²⁻⁴ siɪŋ⁴⁴/
- IPA (Taipei): /kiu⁵³⁻⁴⁴ su⁵³⁻⁴⁴ it̚³²⁻⁴ siɪŋ⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Idiom
九死一生
- narrow escape from death
- 彈指三十八年,人間變了,似天淵地覆。猶記當時烽火里,九死一生如昨。 [Ci, trad.]
- From: 1965 May, first published in Selected Poems of Mao Zedong (People's Literature Publishing House, Sept. 1986),《念奴嬌•井岡山》(To the tune of Charm of Maiden Niannu: Jinggangshan)
- Tánzhǐ sānshíbā nián, rénjiān biàn le, sì tiānyuān dìfù. Yóu jì dāngshí fēnghuǒ lǐ, jiǔsǐyīshēng rú zuó. [Pinyin]
- As if with a snap of fingers
Past are thirty-eight years;
Oh, how the human world changes its gown
As heaven and sea are upside down!
Remember still the war fires neigh
And narrow escapes from death on our way
Happen as if it were yesterday.
(Translated by Gu Zhengkun)
弹指三十八年,人间变了,似天渊地覆。犹记当时烽火里,九死一生如昨。 [Ci, simp.]
Japanese
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
九 | 死 | 一 | 生 |
きゅう Grade: 1 |
し Grade: 3 |
いつ > いっ Grade: 1 |
しょう Grade: 1 |
on'yomi |
Pronunciation
Noun
九死一生 • (kyūshi isshō) ←きうしいつしやう (kiusi itusyau)?
- narrow escape from death
Synonyms
- 十死一生 (jisshi isshō)
- 万死一生 (banshi isshō)
References
- ^ “九死一生”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
Korean
Hanja in this term | |||
---|---|---|---|
九 | 死 | 一 | 生 |
Noun
九死一生 • (gusailsaeng) (hangeul 구사일생)
- hanja form? of 구사일생