小姐
Chinese
small; tiny; few small; tiny; few; young |
older sister | ||
---|---|---|---|
trad. (小姐) | 小 | 姐 | |
simp. #(小姐) | 小 | 姐 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): siu2 ze2
- Hakka (Sixian, PFS): séu-chí
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 5shiau-cia5 / 3shiau-1ci3
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: xiǎojiě [Phonetic: xiáojiě]
- Zhuyin: ㄒㄧㄠˇ ㄐㄧㄝˇ
- Tongyong Pinyin: siǎojiě
- Wade–Giles: hsiao3-chieh3
- Yale: syǎu-jyě
- Gwoyeu Romatzyh: sheaujiee
- Palladius: сяоцзе (sjaocze)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- Homophones:
[Show/Hide] 小姐
小解
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: siu2 ze2
- Yale: síu jé
- Cantonese Pinyin: siu2 dze2
- Guangdong Romanization: xiu2 zé2
- Sinological IPA (key): /siːu̯³⁵ t͡sɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: séu-chí
- Hakka Romanization System: seuˋ jiˋ
- Hagfa Pinyim: seu3 ji3
- Sinological IPA: /seu̯³¹ t͡si³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Taipei, Lukang, Sanxia, Kinmen, Hsinchu, Taichung)
- Pe̍h-ōe-jī: sió-chiá
- Tâi-lô: sió-tsiá
- Phofsit Daibuun: sioyciar
- IPA (Lukang): /sio⁵⁵⁻³⁵ t͡sia⁵⁵/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei): /sio⁵³⁻⁴⁴ t͡sia⁵³/
- IPA (Quanzhou): /sio⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sia⁵⁵⁴/
- IPA (Kinmen): /sio⁵³⁻²⁴ t͡sia⁵³/
- (Hokkien: Kaohsiung, Tainan)
- Pe̍h-ōe-jī: siău-chê
- Tâi-lô: sia̋u-tsê
- IPA (Tainan): /siau³⁵ t͡se²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /siau³⁵ t͡se²³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Taipei, Lukang, Sanxia, Kinmen, Hsinchu, Taichung)
- (Teochew)
- Peng'im: sio2 zia2
- Pe̍h-ōe-jī-like: sió tsiá
- Sinological IPA (key): /sio⁵²⁻³⁵ t͡sia⁵²⁻²¹/
- (Teochew)
- Wu
Noun
小姐
- Miss (a term of address for a young or unmarried woman)
- young lady
- young lady of gentry family
- (dated or Mainland China slang) prostitute
Usage notes
- Mainland usage issue
- In mainland China, 小姐 is less used to mean “young lady” / “Miss” because the meaning “prostitute” took over the original meaning.
- For addressing a young lady or using a title for one, one can use 女士 (nǚshì) instead. To call a waitress, the word 服務員/服务员 (fúwùyuán) is available.
- The usage of 小姐 still survives...
- as titles in beauty contests (e.g. 世界小姐).
- in fictions.
- in some compound words such as 大小姐 (dàxiǎojiě).
Synonyms
Derived terms
See also
References
- “小姐”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.