望洋興嘆
Chinese
| looking upwards; looking into the distance | to heave a sigh; to lament; to bemoan | ||
|---|---|---|---|
| trad. (望洋興嘆/望洋興歎) | 望洋 | 興嘆/興歎 | |
| simp. (望洋兴叹) | 望洋 | 兴叹 | |
Etymology
From the book Zhuangzi.
- 於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin]
- Then he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.
于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): wàngyángxīngtàn
- (Zhuyin): ㄨㄤˋ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄥ ㄊㄢˋ
- Cantonese (Jyutping): mong6 joeng4 hing1 taan3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: wàngyángxīngtàn
- Zhuyin: ㄨㄤˋ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄥ ㄊㄢˋ
- Tongyong Pinyin: wàngyángsingtàn
- Wade–Giles: wang4-yang2-hsing1-tʻan4
- Yale: wàng-yáng-syīng-tàn
- Gwoyeu Romatzyh: wanqyangshingtann
- Palladius: ванъянсинтань (vanʺjansintanʹ)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: mong6 joeng4 hing1 taan3
- Yale: mohng yèuhng hīng taan
- Cantonese Pinyin: mong6 joeng4 hing1 taan3
- Guangdong Romanization: mong6 yêng4 hing1 tan3
- Sinological IPA (key): /mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
望洋興嘆