死灰復燃
Chinese
dead embers; passion which has died | to rekindle; to be kindled or ignited again; to revive | ||
---|---|---|---|
trad. (死灰復燃) | 死灰 | 復燃 | |
simp. (死灰复燃) | 死灰 | 复燃 | |
Literally: “dead embers relight”. |
Etymology
- 其後安國坐法抵罪,蒙獄吏田甲辱安國。安國曰:“死灰獨不復然乎?”田甲曰:“然即溺之。”居無何,梁内史缺,漢使使者拜安國為梁内史,起徒中,為二千石。田甲亡走。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Qíhòu Ānguó zuòfǎ dǐzuì, méng yùlì Tián Jiǎ rǔ Ānguó. Ānguó yuē: “Sǐhuī dú bù fù rán hū?” Tián Jiǎ yuē: “Rán jí niào zhī.” Jū wúhé, Liáng nèishǐ quē, Hàn shǐ shǐzhě bài Ānguó wéi Liáng nèishǐ, qǐ tú zhōng, wéi èrqiān shí. Tián Jiǎ wángzǒu. [Pinyin]
- Later [Han] Anguo was tried under the law and sentenced to prison, where he was humiliated by Tian Jia, a prison guard. Anguo said: “Won't the ashes of a dead fire burn once again?” Tian Jia answered: “Should they burn, I'll piss on them.” Not long after, the post of the clerk of the capital of Liang fell vacant. The Han court sent an envoy to appoint Anguo as the [new] clerk of the capital of Liang, raised him from among convicts, and designated him to a post of official ranking 2000 shi. Tian Jia ran and fled the state.
其后安国坐法抵罪,蒙狱吏田甲辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”田甲曰:“然即溺之。”居无何,梁内史缺,汉使使者拜安国为梁内史,起徒中,为二千石。田甲亡走。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
然 (rán) is a 通假字 (tōngjiǎzì, “phonetic loan character”), meaning the same as 燃.
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): sǐhuīfùrán
- (Zhuyin): ㄙˇ ㄏㄨㄟ ㄈㄨˋ ㄖㄢˊ
- Cantonese (Jyutping): sei2 fui1 fuk6 jin4
- Southern Min (Hokkien, POJ): sí-hoe-hiū-liân / sú-hoe-hiū-liân / sí-hoe-ho̍k-jiân / sí-he-ho̍k-jiân / sú-hoe-ho̍k-jiân
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: sǐhuīfùrán
- Zhuyin: ㄙˇ ㄏㄨㄟ ㄈㄨˋ ㄖㄢˊ
- Tongyong Pinyin: sǐhhueifùrán
- Wade–Giles: ssŭ3-hui1-fu4-jan2
- Yale: sž-hwēi-fù-rán
- Gwoyeu Romatzyh: syyhueifuhran
- Palladius: сыхуэйфужань (syxuejfužanʹ)
- Sinological IPA (key): /sz̩²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵⁵ fu⁵¹ ʐän³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sei2 fui1 fuk6 jin4
- Yale: séi fūi fuhk yìhn
- Cantonese Pinyin: sei2 fui1 fuk9 jin4
- Guangdong Romanization: séi2 fui1 fug6 yin4
- Sinological IPA (key): /sei̯³⁵ fuːi̯⁵⁵ fʊk̚² jiːn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: sí-hoe-hiū-liân
- Tâi-lô: sí-hue-hiū-liân
- Phofsit Daibuun: sy'hoe'hiuxlieen
- IPA (Xiamen): /si⁵³⁻⁴⁴ hue⁴⁴⁻²² hiu²²⁻²¹ liɛn²⁴/
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: sú-hoe-hiū-liân
- Tâi-lô: sú-hue-hiū-liân
- Phofsit Daibuun: sw'hoe'hiuxlieen
- IPA (Xiamen): /su⁵³⁻⁴⁴ hue⁴⁴⁻²² hiu²²⁻²¹ liɛn²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sí-hoe-ho̍k-jiân
- Tâi-lô: sí-hue-ho̍k-jiân
- Phofsit Daibuun: sy'hoe'hogjieen
- IPA (Kaohsiung): /si⁴¹⁻⁴⁴ hue⁴⁴⁻³³ hɔk̚⁴⁻³² ziɛn²³/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: sí-he-ho̍k-jiân
- Tâi-lô: sí-he-ho̍k-jiân
- Phofsit Daibuun: sy'he'hogjieen
- IPA (Kaohsiung): /si⁴¹⁻⁴⁴ he⁴⁴⁻³³ hɔk̚⁴⁻³² ziɛn²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sú-hoe-ho̍k-jiân
- Tâi-lô: sú-hue-ho̍k-jiân
- Phofsit Daibuun: sw'hoe'hogjieen
- IPA (Kaohsiung): /su⁴¹⁻⁴⁴ hue⁴⁴⁻³³ hɔk̚⁴⁻³² ziɛn²³/
- (Hokkien: Xiamen)
Idiom
死灰復燃