死灰復燃

Chinese

dead embers; passion which has died to rekindle; to be kindled or ignited again; to revive
trad. (死灰復燃) 死灰 復燃
simp. (死灰复燃) 死灰 复燃
Literally: “dead embers relight”.

Etymology

From Shiji(《史記•韓長孺列傳》):

其後安國坐法抵罪獄吏田甲安國安國:“死灰?”田甲:“。”無何内史使使者安國内史。田甲亡走。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
其后安国坐法抵罪狱吏田甲安国安国:“死灰?”田甲:“。”无何内史使使者安国内史。田甲亡走。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
Qíhòu Ānguó zuòfǎ dǐzuì, méng yùlì Tián Jiǎ rǔ Ānguó. Ānguó yuē: “Sǐhuī dú bù fù rán hū?” Tián Jiǎ yuē: “Rán jí niào zhī.” Jū wúhé, Liáng nèishǐ quē, Hàn shǐ shǐzhě bài Ānguó wéi Liáng nèishǐ, qǐ tú zhōng, wéi èrqiān shí. Tián Jiǎ wángzǒu. [Pinyin]
Later [Han] Anguo was tried under the law and sentenced to prison, where he was humiliated by Tian Jia, a prison guard. Anguo said: “Won't the ashes of a dead fire burn once again?” Tian Jia answered: “Should they burn, I'll piss on them.” Not long after, the post of the clerk of the capital of Liang fell vacant. The Han court sent an envoy to appoint Anguo as the [new] clerk of the capital of Liang, raised him from among convicts, and designated him to a post of official ranking 2000 shi. Tian Jia ran and fled the state.

(rán) is a 通假字 (tōngjiǎzì, “phonetic loan character”), meaning the same as .

Pronunciation


Idiom

死灰復燃

  1. (figurative) to revive; to resurge; to be renascent