空喙哺舌
Chinese
emptied; leisure; air emptied; leisure; air; sky; empty; in vain |
mouth | chew | tongue | ||
|---|---|---|---|---|---|
| trad. (空喙哺舌) | 空 | 喙 | 哺 | 舌 | |
| simp. #(空喙哺舌) | 空 | 喙 | 哺 | 舌 | |
| alternative forms | 空嘴哺舌 空嘴薄舌 | ||||
Pronunciation
- Southern Min (Hokkien, POJ): khang-chhùi-pō͘-chi̍h
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: khang-chhùi-pō͘-chi̍h
- Tâi-lô: khang-tshuì-pōo-tsi̍h
- Phofsit Daibuun: qangzhuie'poxcih
- IPA (Xiamen): /kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ⁴/
- IPA (Quanzhou): /kʰaŋ³³ t͡sʰui⁴¹⁻⁵⁵⁴ pɔ⁴¹⁻²² t͡siʔ²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ¹²¹/
- IPA (Taipei): /kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui¹¹⁻⁵³ pɔ³³⁻¹¹ t͡siʔ⁴/
- IPA (Kaohsiung): /kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui²¹⁻⁴¹ pɔ³³⁻²¹ t͡siʔ⁴/
- (Hokkien)
Idiom
空喙哺舌
- (Southern Min) to give empty talk; to make mere verbal statements
- 1992, “愛情的騙子我問你 [Cheater of Love, I Ask You]”, 蔣錦鴻 (lyrics), 俞隆華 (music), performed by 陳小雲 [Chen Hsiao-yun]:
- (Southern Min) mere verbal statement is no guarantee
Synonyms
- (to give empty talk): 信口開河/信口开河 (xìnkǒukāihé)
- (mere verbal statement is no guarantee): 空口無憑/空口无凭 (kōngkǒuwúpíng), 口說無憑/口说无凭 (kǒushuōwúpíng); (Hakka) 無根無據/无根无据
References
- “空喙哺舌”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.