第一賣冰,第二做醫生
Chinese
sell | ice | second; next | to do; to make; to produce | doctor; physician and surgeon; medical practitioner | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (第一賣冰,第二做醫生) | 第一 | 賣 | 冰 | , | 第二 | 做 | 醫生 | |
simp. (第一卖冰,第二做医生) | 第一 | 卖 | 冰 | , | 第二 | 做 | 医生 | |
Literally: “[to earn riches] first sell ice, then become a doctor”. |
Pronunciation
- Mandarin
- Southern Min (Hokkien, POJ): tē-it bē peng, tē-jī chò i-seng
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: dìyī mài bīng, dì'èr zuò yīshēng
- Zhuyin: ㄉㄧˋ ㄧ ㄇㄞˋ ㄅㄧㄥ , ㄉㄧˋ ㄦˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄕㄥ
- Tongyong Pinyin: dìyi mài bing, dì-èr zuò yisheng
- Wade–Giles: ti4-i1 mai4 ping1, ti4-êrh4 tso4 i1-shêng1
- Yale: dì-yī mài bīng-, dì-èr dzwò yī-shēng
- Gwoyeu Romatzyh: dihi may bing, dihell tzuoh isheng
- Palladius: дии май бин, диэр цзо ишэн (dii maj bin, dier czo išɛn)
- Sinological IPA (key): /ti⁵¹ i⁵⁵ maɪ̯⁵¹ piŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹ i⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tē-it bē peng, tē-jī chò i-seng
- Tâi-lô: tē-it bē peng, tē-jī tsò i-sing
- IPA (Kaohsiung): /te³³⁻²¹ it̚³²⁻⁴ be³³⁻²¹ piɪŋ⁴⁴ te³³⁻²¹ zi³³⁻²¹ t͡sɤ²¹⁻⁴¹ i⁴⁴⁻³³ siɪŋ⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Proverb
第一賣冰,第二做醫生
- (Taiwan) a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it
- 台灣有句俗諺說:「第一賣冰,第二做醫生。」事實證明在虎尾第一者,應該是賣肉羮吧? [MSC, trad.]
- From: 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)
- Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba? [Pinyin]
- The Taiwanese saying goes: "Sell ice first, then consider becoming a doctor". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to "sell stew first" instead?
台湾有句俗谚说:「第一卖冰,第二做医生。」事实证明在虎尾第一者,应该是卖肉羮吧? [MSC, simp.]
Synonyms
- 第一賣冰,第二醫生 / 第一卖冰,第二医生
- 第一醫生,第二賣冰 / 第一医生,第二卖冰
- 第一賣冰,第二做醫生,第三開查某間 / 第一卖冰,第二做医生,第三开查某间
- 第一醫生,第二賣冰,第三咖騷間 / 第一医生,第二卖冰,第三咖骚间