踧踖
Chinese
| carefully; level; smooth | to step; walk reverently | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (踧踖) |
踧 | 踖 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: cùjí
- Zhuyin: ㄘㄨˋ ㄐㄧˊ
- Tongyong Pinyin: cùjí
- Wade–Giles: tsʻu4-chi2
- Yale: tsù-jí
- Gwoyeu Romatzyh: tsuhjyi
- Palladius: цуцзи (cuczi)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu⁵¹ t͡ɕi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: cuk1 zik1
- Yale: chūk jīk
- Cantonese Pinyin: tsuk7 dzik7
- Guangdong Romanization: cug1 jig1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰʊk̚⁵ t͡sɪk̚⁵/
- Homophones:
促織 / 促织
蓄積 / 蓄积
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: tsjuwk tsjek
Adjective
踧踖
- (literary) respectful but uneasy
- 韙曰:「小時了了,大未必佳!」文舉曰:「想君小時,必當了了!」韙大踧踖。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Wěi yuē: “Xiǎoshí liǎoliǎo, dà wèibì jiā!” Wénjǔ yuē: “Xiǎng jūn xiǎoshí, bì dāng liǎoliǎo!” Wěi dà cùjí. [Pinyin]
- [C’hen] Wei remarked, “If a lad is clever when he's small it doesn't necessarily mean he'll be superior when he grows up.” Jung retorted, “I suppose when you were small you must have been clever?” Wei was greatly discomfited.
韪曰:「小时了了,大未必佳!」文举曰:「想君小时,必当了了!」韪大踧踖。 [Literary Chinese, simp.]