U+541B, 君
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-541B

[U+541A]
CJK Unified Ideographs
[U+541C]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 30, 口+4, 7 strokes, cangjie input 尸大口 (SKR), four-corner 17607, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 177, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 3323
  • Dae Jaweon: page 394, character 15
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 595, character 6
  • Unihan data for U+541B

Chinese

simp. and trad.
alternative forms 𠺞
𠁈
𠱩
𠱭
𠱰

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *klun) and ideogrammic compound (會意 / 会意): phonetic (OC *ɢʷlinʔ, (hand holding a rod) to administer) + semantic (mouth). In the oracle bones and early Zhou bronze inscriptions, (jūn) was often interchanged with . Shuowen suggests that represents commands, but it may simply be decorative.

Etymology

Unknown. Here are several possibilities:

  • Related to Old Mon kmin, kmun (to exercise royal power; to be king; to reign) (Schuessler, 2007);
  • Related to (OC *ɢʷlinʔ, “director; governor”) and (OC *ŋon, “head”) and cognate with Tibetan མགོན (mgon, protector; master; lord) (Mei Tsu-lin, 1985);
  • The *k- prefixed derivative of (OC *ɢʷlinʔ, “to straighten; to administer”) (Baxter and Sagart, 1998); however, this is phonologically problematic (Schuessler, 2007).

The ACG sense is an orthographic borrowing from Japanese (-kun), which is in turn from Chinese.

Pronunciation



  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /t͡ɕyn⁵⁵/
Harbin /t͡ɕyn⁴⁴/
Tianjin /t͡ɕyn²¹/
Jinan /t͡ɕyẽ²¹³/
Qingdao /t͡ɕyə̃²¹³/
Zhengzhou /t͡ɕyn²⁴/
Xi'an /t͡ɕyẽ²¹/
Xining /t͡ɕyə̃⁴⁴/
Yinchuan /t͡ɕyŋ⁴⁴/
Lanzhou /t͡ɕỹn³¹/
Ürümqi /t͡ɕyŋ⁴⁴/
Wuhan /t͡ɕyn⁵⁵/
Chengdu /t͡ɕyn⁵⁵/
Guiyang /t͡ɕin⁵⁵/
Kunming /t͡ɕĩ⁴⁴/
Nanjing /t͡ɕyn³¹/
Hefei /t͡ɕyn²¹/
Jin Taiyuan /t͡ɕyəŋ¹¹/
Pingyao /t͡ɕyŋ¹³/
Hohhot /t͡ɕỹŋ³¹/
Wu Shanghai /t͡ɕyŋ⁵³/
/t͡ɕioŋ⁵³/
Suzhou /t͡ɕyən⁵⁵/
Hangzhou /t͡sz̩ʷen³³/
Wenzhou /t͡ɕoŋ³³/
Hui Shexian /t͡ɕyʌ̃³¹/
Tunxi /t͡ɕyan¹¹/
Xiang Changsha /t͡ɕyn³³/
Xiangtan /t͡ɕyn³³/
Gan Nanchang /t͡ɕyn⁴²/
Hakka Meixian /kiun⁴⁴/
Taoyuan /kuŋ²⁴/
Cantonese Guangzhou /kwɐn⁵³/
Nanning /kʷɐn⁵⁵/
Hong Kong /kwɐn⁵⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /kun⁵⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /kuŋ⁴⁴/
Jian'ou (Northern Min) /kœyŋ⁵⁴/
Shantou (Teochew) /kuŋ³³/
Haikou (Hainanese) /kin²³/
/kun²³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (59)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter kjun
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kɨun/
Pan
Wuyun
/kiun/
Shao
Rongfen
/kiuən/
Edwin
Pulleyblank
/kun/
Li
Rong
/kiuən/
Wang
Li
/kĭuən/
Bernhard
Karlgren
/ki̯uən/
Expected
Mandarin
Reflex
jūn
Expected
Cantonese
Reflex
gwan1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
jūn
Middle
Chinese
‹ kjun ›
Old
Chinese
/*C.qur/
English lord; ruler

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 7289
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*klun/

Definitions

  1. sovereign; monarch; ruler; chief; prince; lord
    一國一国  ―  yīguó zhī jūn  ―  the ruler of a country
  2. (historical) An honorific title: lord
  3. (literary, honorific) you; your (referring to a male)
  4. A polite form of address used among couples.
  5. to dominate; to reign
  6. (ACG, Internet slang) -kun
  7. (ACG, Internet slang) Affectionate name suffix.
    字幕  ―  zìmùjūn  ―  fansubber
  8. a surname, Jun

Synonyms

  • (you):
  • (ACG) (sāng, “-san”), (jiàng, “-chan”), (tàn, “-tan”), (yàng, “-sama”)

Compounds

  • 三元君
  • 三君
  • 三茅君
  • 不君
  • 不君子
  • 不成為君 / 不成为君
  • 不按君臣
  • 世君
  • 中君
  • 中書君 / 中书君
  • 主君
  • 亂君 / 乱君
  • 二三君子
  • 五位君臣
  • 五君
  • 亡君
  • 人君 (rénjūn)
  • 仁人君子 (rénrénjūnzǐ)
  • 仁君
  • 令君
  • 令君香
  • 任君
  • 佚君
  • 佘太君
  • 使君 (shǐjūn)
  • 侈君
  • 使君子 (shǐjūnzǐ)
  • 使君有婦 / 使君有妇
  • 使君灘 / 使君滩
  • 信君
  • 信陵君
  • 倒君
  • 假君
  • 偽君子 / 伪君子 (wěijūnzǐ)
  • 傅君
  • 僭君
  • 儲君 / 储君 (chǔjūn)
  • 元君
  • 先君 (xiānjūn)
  • 先君子
  • 先府君
  • 先知君
  • 克君
  • 八君子
  • 六君子
  • 具君
  • 冢君
  • 冥漠君
  • 出君
  • 出震之君
  • 副君
  • 北君
  • 匡君
  • 匡君救主 (kuāngjūnjiùzhǔ)
  • 卓文君
  • 博物君子
  • 卞田君
  • 卯君
  • 古之君子
  • 史君
  • 史君子
  • 君上 (jūnshàng)
  • 君主 (jūnzhǔ)
  • 君主制 (jūnzhǔzhì)
  • 君主國 / 君主国 (jūnzhǔguó)
  • 君主專制 / 君主专制 (jūnzhǔ zhuānzhì)
  • 君主政體 / 君主政体
  • 君主立憲 / 君主立宪
  • 君人
  • 君伐
  • 君位
  • 君侯 (jūnhóu)
  • 君側 / 君侧
  • 君公
  • 君前臣名
  • 君卿唇舌
  • 君卿喉舌
  • 君卿脣舌 / 君卿唇舌
  • 君卿舌
  • 君史
  • 君合國 / 君合国
  • 君命
  • 君器
  • 君國 / 君国
  • 君大夫
  • 君夫人
  • 君婦 / 君妇
  • 君子 (jūnzǐ)
  • 君子三樂 / 君子三乐
  • 君子三畏
  • 君子不器 (jūnzǐbùqì)
  • 君子之交
  • 君子于役
  • 君子人
  • 君子仇
  • 君子偕老
  • 君子儒
  • 君子協定 / 君子协定 (jūnzǐ xiédìng)
  • 君子國 / 君子国
  • 君子好逑
  • 君子樹 / 君子树
  • 君子營 / 君子营
  • 君子相
  • 君子竹
  • 君子芋
  • 君子花
  • 君子行
  • 君子衛 / 君子卫
  • 君子觴 / 君子觞
  • 君子豹變 / 君子豹变
  • 君子軍 / 君子军
  • 君子鄉 / 君子乡
  • 君子醫 / 君子医
  • 君子陽陽 / 君子阳阳
  • 君子風 / 君子风
  • 君子風度 / 君子风度
  • 君宰
  • 君家
  • 君家果
  • 君寀 / 君采
  • 君射臣決 / 君射臣决
  • 君山
  • 君山老父
  • 君師 / 君师
  • 君平
  • 君影草
  • 君德
  • 君恩
  • 君指
  • 君明
  • 君桴臣鼓
  • 君權 / 君权 (jūnquán)
  • 君權國 / 君权国
  • 君權時代 / 君权时代
  • 君權神授 / 君权神授 (jūnquán shénshòu)
  • 君母
  • 君氏
  • 君火
  • 君父 (jūnfù)
  • 君王 (jūnwáng)
  • 君王臘 / 君王腊
  • 君疇 / 君畴
  • 君相
  • 君統 / 君统
  • 君聖臣賢 / 君圣臣贤
  • 君聲 / 君声
  • 君臣 (jūnchén)
  • 君臣佐使 (jūnchénzuǒshǐ)
  • 君臨 / 君临 (jūnlín)
  • 君親 / 君亲
  • 君諱 / 君讳 (jūnhuì)
  • 君謨舊譜 / 君谟旧谱
  • 君貺 / 君贶
  • 君道
  • 君遷 / 君迁
  • 君遷子 / 君迁子
  • 君長 / 君长
  • 君門 / 君门
  • 君陳 / 君陈
  • 君馬 / 君马
  • 君馬黃 / 君马黄
  • 君體 / 君体
  • 君魚保境 / 君鱼保境
  • 啼哭郎君
  • 嗣君
  • 嚴君 / 严君
  • 四君
  • 四君子 (Sì Jūnzǐ)
  • 國君 / 国君 (guójūn)
  • 報君知 / 报君知
  • 塚君 / 冢君
  • 壅君
  • 士君子
  • 大君 (dàjūn)
  • 大君子
  • 大小君
  • 大秦君
  • 大院君
  • 大雅君子
  • 大馮君 / 大冯君
  • 太上老君 (Tàishàng Lǎojūn)
  • 夫人縣君 / 夫人县君
  • 夫君 (fūjūn)
  • 天君
  • 太君 (tàijūn)
  • 天寶君 / 天宝君
  • 太山君
  • 太平真君
  • 失君
  • 女君
  • 如君
  • 如意郎君 (rúyìlángjūn)
  • 孟嘗君 / 孟尝君
  • 孤竹君
  • 孟麗君 / 孟丽君
  • 宜君 (Yíjūn, Yijun)
  • 宰君
  • 家君 (jiājūn)
  • 寄春君
  • 寡君 (guǎjūn)
  • 寡小君
  • 封使君
  • 封君 (fēngjūn)
  • 專君 / 专君
  • 尊君
  • 尊大君
  • 小君
  • 小秦君
  • 小郎君
  • 小馮君 / 小冯君
  • 少君
  • 少君術 / 少君术
  • 尾君子
  • 山君 (shānjūn)
  • 帝君 (dìjūn)
  • 師君 / 师君
  • 常君
  • 平原君
  • 幼君
  • 府君 (fǔjūn)
  • 度索君
  • 庸君
  • 廣武君 / 广武君
  • 廩君 / 廪君
  • 廬君 / 庐君
  • 弒君 / 弑君 (shìjūn)
  • 彬彬君子
  • 得君
  • 徵君 / 征君
  • 心君
  • 志誠君子 / 志诚君子
  • 忠君報國 / 忠君报国
  • 忠君愛國 / 忠君爱国 (zhōngjūn'àiguó)
  • 惠君
  • 惰君
  • 愷悌君子 / 恺悌君子
  • 成君
  • 抱節君 / 抱节君
  • 握君
  • 故君 (gùjūn)
  • 文君
  • 文君司馬 / 文君司马
  • 文君壚 / 文君垆
  • 文君新寡
  • 文君早寡
  • 文君當壚 / 文君当垆
  • 文君酒
  • 文昌君
  • 文昌帝君 (Wénchāng Dìjūn)
  • 斗君
  • 斗母元君
  • 新君
  • 新郎君
  • 方君
  • 日君
  • 明君 (míngjūn)
  • 昏君 (hūnjūn)
  • 昭君 (Zhāojūn)
  • 星君 (xīngjūn)
  • 昭君出塞
  • 昭君和番
  • 昭君套
  • 昭君怨
  • 昭君村
  • 春申君
  • 時君 / 时君
  • 暗君
  • 暴君 (bàojūn)
  • 望諸君 / 望诸君
  • 李香君
  • 東君 / 东君 (Dōngjūn)
  • 桐君
  • 梁上君
  • 梁上君子 (liángshàngjūnzǐ)
  • 梅君山
  • 梓潼帝君
  • 楮君
  • 樹君 / 树君
  • 橋君學 / 桥君学
  • 檀君 (Tánjūn)
  • 欺君 (qījūn)
  • 欺君罔上 (qījūnwǎngshàng)
  • 欺君誤國 / 欺君误国
  • 歡君 / 欢君
  • 正人君子 (zhèngrénjūnzǐ)
  • 此君
  • 武夷君
  • 歲君 / 岁君
  • 歸遺細君 / 归遗细君
  • 死君
  • 母君
  • 水君
  • 江君
  • 汙君 / 污君
  • 泰山府君
  • 海龍君 / 海龙君
  • 淑人君子
  • 淨君 / 净君
  • 清君側 / 清君侧 (qīngjūncè)
  • 淑善君子 (shū shàn jūnzǐ)
  • 淋涔君
  • 湘君
  • 湘君竹
  • 滅國弒君 / 灭国弑君 (mièguóshìjūn)
  • 滈池君
  • 滄海君 / 沧海君
  • 滄浪君 / 沧浪君
  • 潛君 / 潜君
  • 潞涿君
  • 火帝真君
  • 火德星君 (huǒdé xīngjūn)
  • 灶君 (zàojūn)
  • 烏臺使君 / 乌台使君
  • 無父無君 / 无父无君
  • 爐神老君 / 炉神老君
  • 獸君 / 兽君
  • 王明君
  • 王昭君
  • 玉陽真君 / 玉阳真君
  • 畜君
  • 留君子
  • 畦宗郎君
  • 番君
  • 當路君 / 当路君
  • 疲暮逢君
  • 瘟君
  • 癮君子 / 瘾君子 (yǐnjūnzǐ)
  • 白君
  • 白面郎君
  • 百君
  • 百君子
  • 百里君
  • 皂君
  • 盛君
  • 相君
  • 真君
  • 碧霞元君 (Bìxiá Yuánjūn)
  • 社君
  • 神君
  • 祖君
  • 神寶君 / 神宝君
  • 福德星君
  • 萬石君 / 万石君
  • 私卒君子
  • 程君
  • 稷嗣君
  • 窮君 / 穷君
  • 立君
  • 管城君
  • 篆愁君
  • 篬筤君
  • 細君 / 细君 (xìjūn)
  • 綠玉君 / 绿玉君
  • 縣君 / 县君
  • 縣太君 / 县太君
  • 縱君 / 纵君
  • 羽君
  • 老君 (Lǎojūn)
  • 老君廟 / 老君庙
  • 老君眉
  • 老子道君
  • 老封君
  • 聘君
  • 聖君 / 圣君 (shèngjūn)
  • 聖君賢相 / 圣君贤相
  • 脅君 / 胁君
  • 致君
  • 芋郎君
  • 茅君
  • 著帳郎君 / 著帐郎君
  • 萼綠君 / 萼绿君
  • 薰穴求君
  • 蠻君 / 蛮君
  • 許真君 / 许真君
  • 誤國欺君 / 误国欺君
  • 請君入瓮 (qǐngjūnrùwèng)
  • 請君入甕 / 请君入瓮 (qǐngjūnrùwèng)
  • 諸君 / 诸君 (zhūjūn)
  • 謙謙君子 / 谦谦君子 (qiānqiānjūnzǐ)
  • 護階君子 / 护阶君子
  • 讀書君子 / 读书君子
  • 豈弟君子 / 岂弟君子
  • 負郭相君 / 负郭相君
  • 販君 / 贩君
  • 貳君 / 贰君
  • 賢君 / 贤君 (xiánjūn)
  • 贈君 / 赠君
  • 越甲鳴君 / 越甲鸣君
  • 辟君三舍
  • 送君
  • 迷君
  • 逢君
  • 逢君之惡 / 逢君之恶
  • 過君 / 过君
  • 道君
  • 道君皇帝
  • 過君表 / 过君表
  • 選君 / 选君
  • 遺君 / 遗君
  • 邀君
  • 避君三舍
  • 邑君
  • 邦君
  • 郎君 (lángjūn)
  • 郎君子弟
  • 郡君
  • 鄉君 / 乡君
  • 都君
  • 鄂君
  • 都君子
  • 鄂君啟節 / 鄂君启节
  • 鄂君繡被 / 鄂君绣被
  • 鄂君翠被
  • 鄂君舟
  • 鄂君船
  • 鄂君被
  • 鄂君香被
  • 里君
  • 金玉君子
  • 鎬池君 / 镐池君
  • 鐵君 / 铁君
  • 長君 / 长君
  • 長君之惡 / 长君之恶
  • 長桑君 / 长桑君
  • 開君童 / 开君童
  • 閻君 / 阎君 (Yánjūn)
  • 闇君 / 暗君
  • 關聖帝君 / 关圣帝君 (Guānshèng Dìjūn)
  • 院君
  • 陰君 / 阴君
  • 陳恒弒君 / 陈恒弑君
  • 隱君子 / 隐君子 (yǐnjūnzǐ)
  • 雲中君 / 云中君
  • 靈君 / 灵君
  • 青君
  • 青童君
  • 青童大君
  • 青精君
  • 青華君 / 青华君
  • 青華帝君 / 青华帝君
  • 靖郭君
  • 靜君 / 静君
  • 靜郭君 / 静郭君
  • 面君
  • 鞠躬君子
  • 顓君 / 颛君
  • 食子徇君
  • 餘桃啗君 / 余桃啗君
  • 驕君 / 骄君
  • 魔君
  • 鴻都少君 / 鸿都少君
  • 麴君 / 曲君 (qūjūn)
  • 黃中君 / 黄中君
  • 黃老君 / 黄老君
  • 墨君
  • 龍君 / 龙君

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (くん) (kun)
  • Korean: 군(君) (gun)
  • Vietnamese: quân ()

Japanese

Kanji

(Third grade kyōiku kanji)

  1. king, lord, ruler
  2. person of high rank
  3. form of address to fellow colleagues or inferiors

Readings

  • Go-on: くん (kun, Jōyō)
  • Kan-on: くん (kun, Jōyō)
  • Kun: きみ (kimi, , Jōyō)
  • Nanori: きん (kin)すえ (sue)なお (nao)よし (yoshi)

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
きみ
Grade: 3
kun'yomi
Alternative spelling
(uncommon)

⟨ki1mi1 → */kʲimʲi//kimi/

From Old Japanese. Possibly a borrowing from the Sillan word for king, written with the character 今 (kum).[1] The same morpheme survives in the second syllable of the Modern Korean word 임금 (imgeum).

Pronunciation

Noun

(きみ) • (kimi

  1. a ruler of a country
    1. an emperor
      Synonyms: 天子 (tenshi), 天皇 (tennō)
    2. a lord
    Antonym: (omi)
  2. a master
    Synonyms: 主君 (shukun), 主人 (shujin)
  3. a nobleman or other person of high(er) rank
  4. (historical, archaic) a prostitute
  5. (historical) one of the hereditary titles bestowed to local chiefs in ancient Japan
Derived terms

Pronoun

(きみ) or (キミ) • (kimi

  1. (informal, chiefly men's speech) second-person personal pronoun: you, thou
    • 1086, Goshūi Wakashū (book 12, poem 669; also Hyakunin Isshu, poem 50)
      (きみ)がため()しからざりし(いのち)さへ(なが)くもがなと(おも)ひけるかな
      kimi ga tama oshikarazarishi inochi sae nagaku mogana to omoikeru kana
      I thought I would give up my life to hold you in my arms, but after a night together, I find myself wishing that I could live for ever.[4]
    • 2000 September 18, Inokuma, Shinobu, “PART(パート)(いち) (あめ)のち… [Part 1: After the Rain…]”, in SALAD(サラダ) DAYS(デイズ) [Salad Days], volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 110:
      (おれ)(べつ)にいいけど…キミ(がっ)(こう)で「()らない(ひと)について()っちゃダメ」とか、(おそ)わんなかった?
      Ore wa betsu ni ii kedo… Kimi, gakkō de “shiranai hito ni tsuite itcha dame” to ka, osowan nakatta?
      Fine by me… But haven’t you been taught at school that “you shouldn’t go anywhere with strangers”?
    • 2005 November 9, Nobuhiro Watsuki, “()(ソウ)(レン)(キン)ファイナル [Armed Alchemy: The Final Act]”, in ()(ソウ)(レン)(キン) [Armed Alchemy], volume 9, Tokyo: Shueisha, →ISBN:
      ()るぞ カズキ!()(はな)すな!キミ(わたし)(いっ)(しん)(どう)(たい) キミ()(とき)(わたし)()(とき)だ!
      Kuru zo Kazuki! Te o hanasu na! Kimi to watashi wa isshin dōtai Kimi ga shinu toki ga watashi ga shinu toki da!
      Incoming, Kazuki! Don’t let go! You and me, together as one. When you die, I die!
    1. (after a (ga) or (no) particle) term of respect to another person
Usage notes
  • When used in lyrics and poetry, this word is considered less colloquial and more poetic than in spoken language.

Etymology 2

The kimi changes to gimi as an instance of rendaku (連濁).

Suffix

(ぎみ) • (-gimi

  1. indicates respect
    (ちち)(ぎみ)
    chichi-gimi
    your father
Usage notes
  • There is no direct translation in English – as with other Japanese honorifics, it might roughly correspond to dear, as in “your dear father”.
  • Respectful suffixes also serve to indicate whose relative is in question: rather than “my father” and “your father”, one would say (chichi, father) and 父君 (chichi-gimi, dear father).
  • Used of nobles. Attaches to close family relationship nouns such as (haha, mother), (ane, sister), (hime, daughter of a noble family, princess).
Derived terms

Etymology 3

Kanji in this term
くん
Grade: 3
on'yomi

From Middle Chinese (MC kjun).

Suffix

(くん) • (-kun

  1. suffix for boys' names
  2. indicates respect
    • 1999 January 7, Kenshi Hirokane, “議その166 「決戦投票」 [Debate 166: ‘Final Vote’]”, in 加治隆介の議 [Kaji Ryūsuke’s Debates], volume 20 (fiction), Tōkyō: Kōdansha, →ISBN, page 43:
      発表致します 平原和正 一票 鈴鹿宏 二二 白票 二二票
      Happyō itashimasu Hirahara Kazumasa-kun nihyakugojūippō Suzuka Hiroshi-kun nihyakunijūnanahyō Hakuhyō nijūnihyō
      Announcement. Mr. Hirahara Kazumasa: 251 votes. Mr. Suzuka Hiroshi: 227 votes. Blanks: 22 votes.
  3. indicates familiarity
Usage notes

-kun is often used as a suffix when calling someone. The listener is lower or the same level in social position and is often, but not always, male.

Descendants
  • English: -kun
  • Chinese:
    Mandarin: (jūn)

Etymology 4

Kanji in this term
きんじ
Grade: 3

/kimud͡ʑi//kind͡ʑi/

Shift from older きむぢ (kimudi → kimuji).[5]

Pronoun

(きんじ) • (kinjiきんぢ (kindi)?

  1. second person personal pronoun: you
    • 970–999, Utsubo Monogatari:
      (Fukiage, ge)[6]
      きんぢ、この手を傳へ施す物ならば、この世になからん世なりとも、訪ひ守らん。
      (please add an English translation of this quotation)
    • 970–999, Utsubo Monogatari:
      (Kurabiraki, jō)[7]
      「[...] ある時は「きんぢがつたなく吾を人気なくハ生み出したる」とさへぞの給フや」
      (please add an English translation of this quotation)
    • 970–999, Utsubo Monogatari:
      (Kuniyuzuri, jō)[8]
      喜びて、見給ヒて、聲を放ちて「我が親の今々とし給ひしまで「我はきんぢを思ふにぞ黄泉もえ往くまじき。[...]」」
      (please add an English translation of this quotation)

See also

References

  1. ^ Ki-Moon, Lee, Ramsey, S. Robert (2011) A History of the Korean Language[1], page 59
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  4. ^ Peter MacMillan, translator (2018) One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse, Penguin UK, →ISBN
  5. ^ きんじ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  6. ^ Kōno, Tama (c. 970–999) Nihon Koten Bungaku Taikei 10: Utsubo Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1959, →ISBN.
  7. ^ Kōno, Tama (1961) [circa 970-999] Nihon Koten Bungaku Taikei 11: Utsubo Monogatari 2 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
  8. ^ Kōno, Tama (1962) [circa 970-999] Nihon Koten Bungaku Taikei 12: Utsubo Monogatari 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC kjun).

Pronunciation

Hanja

Wikisource

(eumhun 임금 (imgeum gun))

  1. hanja form? of (sovereign)
  2. hanja form? of (young man; young sir)

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: quân, vua

  1. sovereign, monarch, ruler, chief, prince

References