銷魂
See also: 销魂
Chinese
| to melt; to do away with; to sell | soul | ||
|---|---|---|---|
| trad. (銷魂) | 銷 | 魂 | |
| simp. (销魂) | 销 | 魂 | |
| alternative forms | 消魂 | ||
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xiāohún
- Zhuyin: ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ
- Tongyong Pinyin: siaohún
- Wade–Giles: hsiao1-hun2
- Yale: syāu-hwún
- Gwoyeu Romatzyh: shiauhwen
- Palladius: сяохунь (sjaoxunʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: siu1 wan4
- Yale: sīu wàhn
- Cantonese Pinyin: siu1 wan4
- Guangdong Romanization: xiu1 wen4
- Sinological IPA (key): /siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: siau-hûn
- Tâi-lô: siau-hûn
- Phofsit Daibuun: siau'huun
- IPA (Zhangzhou): /siau⁴⁴⁻²² hun¹³/
- IPA (Quanzhou): /siau³³ hun²⁴/
- IPA (Xiamen): /siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
Verb
銷魂
- to be overwhelmed with sorrow or joy; to be absent-minded due to extreme sadness, distress or joy
- 怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂。
- From: circa 1300?, 王實甫 (Wang Shifu),《十二月過堯民歌•別情》, translated as From A Year's End to Folklore: Parting Grief by Xu Yuanchong
- Pà huánghūn hūde yòu huánghūn, bù xiāohún zěnde bù xiāohún.
Xīn tíhén yā jiù tíhén, duàncháng rén yì duàncháng rén. [Pinyin] - The dim twilight I fear will often reappear.
O how can my soul lost be found at any cost?
The new cannot efface the old tear-shedding trace;
One broken heart yearns for the other kept apart.
新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。
新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Derived terms
- 喪膽銷魂 / 丧胆销魂
- 銷魂奪魄 / 销魂夺魄
- 黯然銷魂 / 黯然销魂