choca
See also: chocá
Central Nahuatl
Alternative forms
Verb
choca
- To cry.
Classical Nahuatl
Etymology
From Proto-Nahuan *čooka.
Verb
chōca
- (intransitive) to cry, weep[1]
- (intransitive) to bleat (of sheep); to roar, growl (of lions, jaguar, bulls); to cry (of birds)[2]
References
Galician
Etymology 1
From Proto-Celtic *klokkos (“bell”): compare Welsh cloch, Irish clog.[1]
Pronunciation
- IPA(key): /ˈt͡ʃɔkɐ/
Noun
choca m (plural chocas)
- cowbell
- 1474, Antonio López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 66:
- dous fouçiños, e hun legon, e hun sacho, e hun escoupere, e hua eyxola grande, e hua serra de mao, e outra eyxola de peto, e tres fouçes, e duas choquas
- two small sickles, a hoe, a mattock, a chisel, a large axe, a handsaw, a hatchet, three large sickles, and two cowbells
Derived terms
Etymology 2
Pronunciation
- IPA(key): /ˈt͡ʃokɐ/
Adjective
choca
- feminine singular of choco
Etymology 3
Verb
choca
- inflection of chocar:
- third-person singular present indicative
- second-person singular imperative
References
- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “choca”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “choca”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “choca”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “choca”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “chocallo”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critical Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Northern Puebla Nahuatl
Etymology
From Proto-Nahuan *čooka.
Verb
choca
Related terms
- choquistli
References
- Brockway, Earl, Hershey de Brockway, Trudy, Santos Valdés, Leodegario (2018) Diccionario náhuatl del norte del estado de Puebla (Series de vocabularios y diccionarios indígenas "Mariano Silva y Aceves"; 42)[1] (in Spanish), segunda ILV edición (versión electrónica) edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 34
Portuguese
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈʃɔ.kɐ/
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈʃɔ.ka/
- (Portugal) IPA(key): /ˈʃɔ.kɐ/
- (Northern Portugal) IPA(key): /ˈt͡ʃɔ.kɐ/
- Hyphenation: cho‧ca
Etymology 1
From Old Galician-Portuguese choca, from Medieval Latin clocca (“bell”), from Gaulish *clocca, from imitative Proto-Indo-European *klak.
Compare English clock and French cloche (“bell”) and Irish clog (“bell, clock”).
Noun
choca f (plural chocas)
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Adjective
choca
- feminine singular of choco
Etymology 3
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
choca
- inflection of chocar:
- third-person singular present indicative
- second-person singular imperative
Spanish
Adjective
choca f
- feminine singular of choco
Verb
choca
- inflection of chocar:
- third-person singular present indicative
- second-person singular imperative