kuya

See also: kũya

English

Etymology

From Tagalog kuya, from Hokkien 哥仔 (*ko-iá).

Noun

kuya (plural kuyas)

  1. (Philippines) An elder brother.[1]
  2. (Philippines) A respectful title or form of address for an older man.[1]

References

  1. 1.0 1.1 kuya, n.”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, June 2015.

Anagrams

Cebuano

Etymology 1

From Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] which historically was a weak form of (kiáⁿ). Cognate with Tagalog kuya and Kapampangan koya.

Noun

kuya

  1. an elder brother
  2. a respectful title or form of address for an older man

Etymology 2

Unknown

Noun

kuya

  1. an oyster; any member of the family Ostreidae

References

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  4. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736

Mato

Pronunciation

  • IPA(key): [ˈku.jɑ]

Noun

kuya

  1. rain

References

  • Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: kuya [ˈku.jɑ] 'rain'

Ngiyambaa

Noun

kuya

  1. fish

Sundanese

Etymology

Compare Malay kura-kura, Old Javanese kura.

Noun

kuya (Sundanese script ᮊᮥᮚ)

  1. tortoise

Derived terms

  • kutu kuya
  • nonggong kuya
  • sawan kuya

Further reading

Tagalog

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] which historically was a weak form of (kiáⁿ). Cognate with Cebuano kuya and Kapampangan koya. See also guya and piaya.

Pronunciation

  • (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈkuja/ [ˈkuː.jɐ]
  • Rhymes: -uja
  • Syllabification: ku‧ya

Noun

kuya (Baybayin spelling ᜃᜓᜌ)

  1. elder brother; big brother
    Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
    Tumutulong si kuya sa aming mga magulang sa mga gawaing bahay.
    Our big brother helps our parents do housework.
  2. (informal) term of address for a male senior (in school, work, etc.)
    Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
    Tinanong ko ang kuya sa hayskul, "Kuya, ano po ang mga gawain niyo sa hayskul".
    I asked my senior from high school, "Bro, What activities do you do in high school?"
  3. (informal) term of address for any young male perceived to be older than the speaker: mister; bro
    Synonyms: (Nueva Ecija) kuyang, (slang) kuys
    Bumili ako ng sorbetes kay kuya.
    I bought ice cream from the mister.
  4. (Bulacan, informal) eldest male cousin
  5. (Laguna, Quezon, informal) uncle

Coordinate terms

Derived terms

See also

References

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[3] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[4], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  4. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736

Further reading

  • kuya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018

Anagrams