thừa

Vietnamese

Pronunciation

  • (Hà Nội) IPA(key): [tʰɨə˨˩]
  • (Huế) IPA(key): [tʰɨə˦˩]
  • (Saigon) IPA(key): [tʰɨə˨˩]
  • Audio (Hà Nội):(file)

Etymology 1

Sino-Vietnamese word from . Its regular reading thặng only occurs in the word thặng dư (surplus), while its irregular reading thừa, which fails to retain Middle Chinese final , is acquired from (see etymology 4).

Unlikely non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (left over, extra, SV: ) as suggested by Haudricourt (1954).[1]

Adjective

thừa

  1. unneeded, needless, unnecessary (exceeding what is needed); redundant, superfluous; leftover
    Synonyms: , dư thừa
    Đời thừaRedundant life (a short story by Nam Cao)
    động tác thừaredundant action
    còn thừa thời gianstill [have] time to spare
    trả tiền thừa cho khách
    to return the change to customers
    (literally, “to return overpaid money to customers”)
    Thừa tiền mà mua cái ngữ ấy!
    Is there even more than enough money to buy that thing?
    Lời mẹ dặn không có thừa đâu!
    [Your] mother's advice is not redundant!
    đồ ăn thừaleftover food
    vải thừaleftover textile
    Bài viết này có nhiều câu thừa.
    This article contains many unnecessary sentences.

Adverb

thừa

  1. (informal) without doubt; surely; certainly
    thừa biết; biết thừato be well aware
    thừa hiểuto fully understand
    thừa khôn ngoan để hiểu chuyện ấy.
    He is surely smart enough to understand the matter.

Etymology 2

Sino-Vietnamese word from . Its regular reading thặng only occurs in thượng thặng (first-degree, top-level (adjective); Mahayana (proper noun)); meanwhile, its irregular reading thừa, which fails to retain Middle Chinese final , is acquired from (see etymology 4).

Verb

thừa

  1. (chiefly in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity or situation)
    Hyponym: nhân
    thừa
    to seize an opportunity
    thừa gió bẻ măng
    to seize an opportunity
    (literally, “to take advantage of the wind to snap the bamboo shoot”)
    thừa nước đục thả câu
    to seize an opportunity
    (literally, “to take advantage of the murky water to drop the fishhook”)
    thừa thắng
    to take advantage of a victory
    thừa thế
    to take advantage of a beneficial situation
    thừa dịp
    to take advantage of an occasion
    Thừa lúc đông người, kẻ xấu lẻn vào ăn cắp.
    Taking advantage of the crowd, a bad person sneaked in to steal.
Derived terms

Romanization

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (vehicle)
    thượng thừatop-notch, top-class (adjective)” ← literally, superior vehicle (noun)
    thượng thừasynonym of Đại thừa (literally, “superior vehicle”)
    Đại thừaMahayana (literally, “Great vehicle”)
    Thanh Văn thừaŚrāvakayāna (literally, “Śrāvaka's vehicle”)
    Duyên Giác thừaPratyekabuddhayāna (literally, “Pratyekabuddha's vehicle”)
Derived terms

Romanization

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (to multiply (arithmetics))
Derived terms

Etymology 3

Sino-Vietnamese word from .

See etymology 4 for its reading thừa.

Romanization

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (to help, to assist)
Derived terms
  • thừa tướng

Romanization

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (helper, assistant)
Derived terms
  • huyện thừa
  • phủ thừa

Etymology 4

Sino-Vietnamese word from .

Its reading thừa arises from the avoidance of Trần Thừa (陳承)'s naming taboo. 承 originally had the reading thằng which became thừa. The characters 丞 (written as 贊 to avoid the taboo) and 乘 (whose last stroke is omitted in texts), which were similar in pronunciation with 承 at the time, acquired the reading thừa from 承 as well.[2]

Verb

thừa

  1. (chiefly in compounds) to receive (something from one's social superior[s]), to accept (something from one's social superior[s])
    thừa lệnhto accept order
    thừa ânto be grateful (for favor received) (literally, “to receive favor”)
  2. (chiefly in compounds) to inherit
    con thừa tựheir
  3. to obey (one's social superior[s])
    thừa lệnh‘to obey order’ ← ‘to accept order’
    khâm thừato respectfully obey
    phụng thừato obey (someone's order)
Derived terms

Noun

thừa

  1. (obsolete) short for thừa phái
  2. (poetry) shō
See also

References

  1. ^ André-Georges Haudricourt. "Comment reconstruire le chinois archaïque", Word 10(2/3). 351–364 (1954). Reprinted (with additions) 1 in Problèmes de phonologie diachronique: 161-182. Translated in 2017 by Guillaume Jacques. draft
  2. ^ Ngô Đức Thọ (1997) Nghiên cứu chữ húy Việt Nam qua các triều đại (in Vietnamese), pages 42–45
  • thừa”, in Chunom.net (in Vietnamese)