yby

Old Tupi

Alternative forms

Historical spellings 
Anchieta (1555) ibîg
VLB (1622) igbig / jgbig

Etymology

    Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨ, from Proto-Tupian *ɨpʷɨ. Cognate with Guaraní and Mbyá Guaraní yvy.

    Pronunciation

    • IPA(key): /ɨˈβɨ/
    • Rhymes:
    • Hyphenation: y‧by

    Noun

    yby (unpossessable)

    1. earth; soil (unconsolidated mineral or organic matter on the surface of the earth)[1]
      • 16th century, Joseph of Anchieta, “Quinto mandamento”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Doutrina autógrafa e confessionário, volume II, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 88, line 10:
        Ereúpe ybý, koipó mbaé aíbamó, nde reõ potá?
        [Ere'upe yby, koîpó mba'eaíbamo, nde reõ potá?]
        Have you eaten earth or other bad thing, wanting to die?
    2. earth; ground (the surface of the Earth, as opposed to the sky or water or underground)[2]
      Coordinate term: ybyeté
      • 16th century, Joseph of Anchieta, chapter L, in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 97, column 1, lines 6–9; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 184:
        Opa ybaca ereimopo, / parana, ibîg abe / ae coîg xerece / o mirĩ pupe ereico
        [Opá ybaka ereîmopó, / paranã, yby abé / a'e ko'y xe resé / omirĩ pupé ereîkó]
        You filled the whole sky, the sea and the earth, but now, because of me, you live in a little house.

    Noun

    yby (possessable)

    1. (figurative) land; homeland; homeplace
      Synonym: etama
      • 1618, Antônio de Araújo, chapter 5, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 27:
        M. Noimomarãmirí angaîpe Igbac-igoara T. remimotara?
        D. Aanangai, ace yangaipabaeipô, Icõ Igbípe T. remimotara noimonhaug-i.
        [M[estre:] N'oîmomarãmirĩangáîpe ybakygûara T[upã] remimotara?
        D[iscípulo:] Aan-angáî, asé i angaîpaba'e ipó ikó ybype T[upã] remimotara n'oîmonhangi.]
        Master: Don't heaven's inhabitants disobey God's will even a little?
        Disciple: Not even. [Among] us, the ones that disobey are the one's from this land that don't do God's will.
    • 'araybysokeme
    • mba'e ybybondûara
    • yby 'apaba
    • yby'ab
    • yby'ama
    • yby'amumbyaré
    • yby'apaba
    • yby'y
    • yby'îaba
    • ybyapetekypyra
    • ybyasura
    • ybyboboka
    • ybybura
    • ybyesapykanga
    • ybyeté
    • ybykasy
    • ybykoî
    • ybyku'i
    • ybykuapaba
    • ybykytã
    • ybykûara
    • Ybyoka
    • ybyokamonhangara
    • ybype
    • ybypeba
    • ybypypûera
    • ybyryby'apaba
    • ybysokaba
    • ybysosok
    • ybytimbora
    • ybytinga
    • ybytyra
    • ybyyby'ab
    • ybyîara

    Descendants

    • Nheengatu: iwí

    Noun

    yby (possessable, IIb class pluriform, absolute tyby, R1 ryby, R2 tyby)

    1. grave; tomb[3]
      Synonyms: see Thesaurus:karamemûã
    2. (by extension) buried human remains[4]
      Hypernym: kangûera

    Derived terms

    • ybyaso'îaba
    • ybypykaba

    References

    1. ^ anonymous author (1622) “Terra”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 127:Igbig
    2. ^ anonymous author (1622) “Chão, solum”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72:Jgbig
    3. ^ anonymous author (1622) “Sepulchro”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 116:Tigbig
    4. ^ anonymous author (1622) “Ossada humana enterrada, ou sepultada”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 59:Tigbig

    Further reading