yby
Old Tupi
Alternative forms
| Historical spellings | |
|---|---|
| Anchieta (1555) | ibîg |
| VLB (1622) | igbig / jgbig |
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨ, from Proto-Tupian *ɨpʷɨ. Cognate with Guaraní and Mbyá Guaraní yvy.
Pronunciation
- IPA(key): /ɨˈβɨ/
- Rhymes: -ɨ
- Hyphenation: y‧by
Noun
yby (unpossessable)
- earth; soil (unconsolidated mineral or organic matter on the surface of the earth)[1]
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Quinto mandamento”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Doutrina autógrafa e confessionário, volume II, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 88, line 10:
- Ereúpe ybý, koipó mbaé aíbamó, nde reõ potá?
- [Ere'upe yby, koîpó mba'eaíbamo, nde reõ potá?]
- Have you eaten earth or other bad thing, wanting to die?
- earth; ground (the surface of the Earth, as opposed to the sky or water or underground)[2]
- Coordinate term: ybyeté
- 16th century, Joseph of Anchieta, chapter L, in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 97, column 1, lines 6–9; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 184:
- Opa ybaca ereimopo, / parana, ibîg abe / ae coîg xerece / o mirĩ pupe ereico
- [Opá ybaka ereîmopó, / paranã, yby abé / a'e ko'y xe resé / omirĩ pupé ereîkó]
- You filled the whole sky, the sea and the earth, but now, because of me, you live in a little house.
Noun
yby (possessable)
- (figurative) land; homeland; homeplace
- Synonym: etama
- 1618, Antônio de Araújo, chapter 5, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 27:
- M. Noimomarãmirí angaîpe Igbac-igoara T. remimotara?
D. Aanangai, ace yangaipabaeipô, Icõ Igbípe T. remimotara noimonhaug-i.- [M[estre:] N'oîmomarãmirĩangáîpe ybakygûara T[upã] remimotara?
D[iscípulo:] Aan-angáî, asé i angaîpaba'e ipó ikó ybype T[upã] remimotara n'oîmonhangi.] - Master: Don't heaven's inhabitants disobey God's will even a little?
Disciple: Not even. [Among] us, the ones that disobey are the one's from this land that don't do God's will.
- [M[estre:] N'oîmomarãmirĩangáîpe ybakygûara T[upã] remimotara?
Related terms
- 'araybysokeme
- mba'e ybybondûara
- yby 'apaba
- yby'ab
- yby'ama
- yby'amumbyaré
- yby'apaba
- yby'y
- yby'îaba
- ybyapetekypyra
- ybyasura
- ybyboboka
- ybybura
- ybyesapykanga
- ybyeté
- ybykasy
- ybykoî
- ybyku'i
- ybykuapaba
- ybykytã
- ybykûara
- Ybyoka
- ybyokamonhangara
- ybype
- ybypeba
- ybypypûera
- ybyryby'apaba
- ybysokaba
- ybysosok
- ybytimbora
- ybytinga
- ybytyra
- ybyyby'ab
- ybyîara
Descendants
- Nheengatu: iwí
Noun
yby (possessable, IIb class pluriform, absolute tyby, R1 ryby, R2 tyby)
- grave; tomb[3]
- Synonyms: see Thesaurus:karamemûã
- (by extension) buried human remains[4]
- Hypernym: kangûera
Derived terms
- ybyaso'îaba
- ybypykaba
References
- ^ anonymous author (1622) “Terra”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 127: “Igbig”
- ^ anonymous author (1622) “Chão, solum”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72: “Jgbig”
- ^ anonymous author (1622) “Sepulchro”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 116: “Tigbig”
- ^ anonymous author (1622) “Ossada humana enterrada, ou sepultada”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 59: “Tigbig”
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “yby”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 518, column 1