กลัวดอกพิกุลจะร่วง

Thai

FWOTD – 9 June 2018

Etymology

Compound of กลัว (gluua, to fear) +‎ ดอก (dɔ̀ɔk, flower) +‎ พิกุล (pí-gun, medlar) +‎ จะ (, would) +‎ ร่วง (rûuang, to fall; to drop), literally to fear that a medlar flower would drop.

Originated from a Thai fable, Phikun Thong (พิกุลทอง; literally, "Golden Medlar"), in which Princess Phikun Thong prefers to remain silent because a magical medlar flower drops from her mouth whenever she speaks.[1]

Pronunciation

Orthographicกลัวดอกพิกุลจะร่วง
k l ạ w ɗ ɒ k b i k u l t͡ɕ a r ˋ w ŋ
Phonemic
กฺลัว-ดอก-พิ-กุน-จะ-ร่วง
k ̥ l ạ w – ɗ ɒ k – b i – k u n – t͡ɕ a – r ˋ w ŋ
RomanizationPaiboongluua-dɔ̀ɔk-pí-gun-jà-rûuang
Royal Instituteklua-dok-phi-kun-cha-ruang
(standard) IPA(key)/klua̯˧.dɔːk̚˨˩.pʰi˦˥.kun˧.t͡ɕa˨˩.rua̯ŋ˥˩/(R)

Verb

กลัวดอกพิกุลจะร่วง • (gluua-dɔ̀ɔk-pí-gun-jà-rûuang)

  1. (idiomatic) to remain quiet; to refuse to speak; to keep one's mouth shut

References

  1. ^ ศักดิ์ศรี แย้มนัดดา (2001) สำนวนไทยที่มาจากวรรณคดี (in Thai), 2nd edition, กรุงเทพฯ: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, →ISBN, pages 56–57.