พระราชทาน

Thai

Etymology

From พระราช (prá-râat-chá-, honorific for royal persons as well as persons or things relating to them, literally holy [and] royal) +‎ ทาน (taan, donation; gift; etc). Compare Modern Khmer ព្រះរាជទាន (prĕəhriəctiən), Lao ພຣະຣາຊທານ (phra rāt thān). And compare Old Khmer rājadāna (royal gift; gift from or munificence on the part of a king).

Pronunciation

Orthographicพระราชทาน
b r a r ā d͡ʑ d ā n
Phonemic
พฺระ-ราด-ชะ-ทาน
b ̥ r a – r ā ɗ – d͡ʑ a – d ā n
RomanizationPaiboonprá-râat-chá-taan
Royal Institutephra-rat-cha-than
(standard) IPA(key)/pʰra˦˥.raːt̚˥˩.t͡ɕʰa˦˥.tʰaːn˧/(R)

Verb

พระราชทาน • (prá-râat-chá-taan) (abstract noun การพระราชทาน)

  1. (royal) to give.
  2. (royal) to permit.

Noun

พระราชทาน • (prá-râat-chá-taan)

  1. (royal) gift: act of giving, thing given.
  2. (royal) permission.

Adjective

พระราชทาน • (prá-râat-chá-taan)

  1. (royal) royally given.
    • สมาคมพระคริสตธรรมไทย (n.d.) “ดาเนียล 5:17 (KJV)”, in พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV[3] (in Thai), YouVersion, retrieved 10 December 2018
      ขอทรงเก็บของไว้กับพระองค์
      kɔ̌ɔ song gèp kɔ̌ɔng prá-râat-chá-taan wái gàp prá-ong
      Let thy gifts be to thyself
      (literally) Please keep the royally given things with thyself
  2. (royal) royally permitted.

Usage notes

  • According to the style guide published by the Thai government, the term is preserved for monarchs, consorts, and high-ranking royal persons, especially those holding the rank of สมเด็จเจ้าฟ้า. Royal persons of lower ranks and high priests use the term ประทาน (bprà-taan).[1]
  • In the Thai translation of the King James Bible, the term is also applied to God.

References

  1. ^ สำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ (2012) ราชาศัพท์ (in Thai), 4th edition, Bangkok: สำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ, →ISBN, page 56