「 」
|
|
Character variations
|
|
|
|
Translingual
Etymology
The usage of ⟨「」⟩ as quotation marks developed from Japanese literature, initially having been used to enclose special words such as foreign words or citations beginning around the 18th century.[1]
Punctuation mark
「 」 (English name corner bracket)
- Encloses a quotation in CJK languages.
See also
- Afrikaans: “ ” · ‘ ’ · „ ” · ‚ ’
- Albanian: „ “ · ‘ ’
- Arabic: « » · “ ”
- Armenian: « »
- Assyrian Neo-Aramaic: « » · “ ”
- Azerbaijani: « » · ‹ › · “ ” · " " · ‘ ’ · ' '
- Basque: « » · ‹ › · “ ” · ‘ ’
- Belarusian: « » · “ ”
- Bulgarian: „ “ · ’ ’ · ‘ ’ · « » · ’ ’ · ‘ ’ · —
- Catalan: « » · “ ” · ‘ ’, —
- Chinese: “ ” · ‘ ’ · · 『 』
- Czech: „ “ · ‚ ‘ · » « · › ‹
- Danish: » « · „ “ · › ‹ · ‚ ’ · ” ” · ’ ’
- Dutch: ‘ ’ · “ ” · ‚ ’ · „ ”
- English U.K.: ' ' · " " · ‘ ’ · “ ”
- English U.S.: " " · ' ' · “ ” · ‘ ’
- Esperanto: (depends on country of publication)
- Estonian: „ “ · « »
- Filipino: “ ” · ‘ ’
- Finnish: ” ” · ’ ’ · » »
- French: « » · ‹ › · “ ” · —
- Georgian: „ “ · ‚ ‘ · » « · › ‹
- German: „ “ · ‚ ‘ ; » « · › ‹ ; regional: « » · ‹ ›
- Greek: « » · “ ” · ‟ ” · —
- Hungarian: „ ” · » « · —
- Icelandic: „ “ · ‚ ‘
- Indonesian: “ ” · ‘ ’
- Interlingua: (depends on country of publication)
- Irish: “ ” · ‘ ’
- Italian: « » · ‹ › · “ ” · ‘ ’
- Japanese: · 『 』 · 〝 〟 · 〝 〞
- Korean: “ ” · ‘ ’ · 『 』 ·
- Latvian: « » · „ “
- Lithuanian: « » · „ “
- Lower Sorbian: „ “ · ‚ ‘
- Macedonian: „ “ · ’ ‘ · ‘ ’
- Northern Kurdish: « »
- Norwegian: « » · „ “ · ‘ ’ · ‚ ‘
- Persian: « »
- Polish: „ ” · « » · » « · —
- Portuguese: “ ” · ‘ ’ · « » · —
- Romanian: „ ” · « » · —
- Russian: « » · „ “ · „ ” · —
- Serbo-Croatian: „ ” · ” ” · ‘ ’ · ’ ’ · „ “ · » «
- Slovak: „ “ · ‚ ‘ · » « · › ‹
- Slovene: „ “ · ‚ ‘ · » « · › ‹
- Spanish: « » · “ ” · ‘ ’ · —
- Swedish: ” ” · ’ ’ · » » · » « · —
- Thai: “ ” · ‘ ’
- Turkish: “ ” · ‘ ’ · « » · › ‹ · —
- Ukrainian: « » · „ ” · ‚ ‘
- Vietnamese: “ ” · « » (rare) · ‘ ’ · —
- Welsh: ‘ ’ · “ ”
- Zazaki: « » · ‹ ›
quotation marks - all matched-pairs
- Curved double quotation marks: “ ” · ” ” · „ ” · „ “ · ‟ ”
- Curved single quotation marks: ‘ ’ · ’ ’ · ‚ ’ · ‚ ‘ · ’ ‘ · ‛ ’
- Straight double quotation marks: " "
- Straight single quotation marks: ' '
- Guillemets: « » · » « · » »
- Single guillemets: ‹ › · › ‹
- Corner brackets: · 『 』
- Angle brackets: 《 》 · 〈 〉
- Prime quotation marks: 〝 〟 · 〝 〞
quotation marks and quotation dashes - all single characters
- Curved double quotation marks: “ · ” · „ · ‟
- Curved single quotation marks and apostrophes: ‘ · ’ · ‚ · ‛
- Straight double quotation mark: "
- Straight single quotation mark and apostrophe: '
- Prime quotation marks: 〝 · 〞 · 〟
- Guillemets: « · »
- Single guillemets: ‹ · ›
- Corner brackets: 「 · 」 · 『 · 』
- Quotation dashes: — (em dash) · ― (horizontal bar) · – (en dash)
References
- ^ 藤本能史「近世期蘭学資料における引用・卓立を示す補助符号の使用実態について : 鉤括弧・傍線を中心に」『待兼山論叢. 文学篇』55号、大阪大学大学院文学研究科、2021年12月25日、59-79頁。[Fujimoto, Yoshifumi. The Actual Use of Punctuation Marks that Play the Role of Quotation or Prominence in Modern Dutch Studies Materials : Focusing on Square Brackets and Sidelines. Machikaneyama ronso. Literature, Volume 55, Graduate School of Letters, Osaka University, December 25, 2021, Pages 59-79.] (link)
Chinese
Punctuation mark
- (Taiwan) Encloses a quotation.
- (Mainland China, vertical writing) Encloses an embedded (inner) quotation.
Usage notes
- With vertical text, Mainland China and Taiwan have opposite conventions of whether or 『 』 is primary. The traditional convention has been reversed on the mainland to parallel the more common usage of outer “ ” and inner ‘ ’.
See also
Japanese
Punctuation mark
- Encloses a quotation.
- Encloses the title of a work, such as book, movie, etc.
- (video games, visual novels) Encloses character dialogue.
- (obsolete) In kanji-katakana mixed writing before World War II, encloses 外来語 (gairaigo, “foreign loanwords”) written in katakana to mark them apart from ordinary katakana portions of the text.
- 1905, https://web.archive.org/web/20201203234251/http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/topics/jokun.html
- 和英字典ノ著者「ジェー、シー、ヘボン」ガ多年我國ニ在リ文化ノ進歩ニ貢献シタル所多キハ勿論
- The author of the Japanese-English dictionary, J. C. Hepburn, has stayed at our country for many years, and it goes without saying that he has made much contribution to the advancement of our culture…
- 1945, Rinosuke Ichimaru, ルーズベルトニ与フル書:
- 日本海軍、市丸海軍少将、書ヲ「フランクリン ルーズベルト」君ニ致ス。
- Rear Admiral R. Ichimaru of the Japanese Navy sends this note to Franklin Roosevelt.
- 1905, https://web.archive.org/web/20201203234251/http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/topics/jokun.html
Usage notes
- An embedded quotation is set off with 『 』, within 「 」 for the outer quotation.