交姻
Chinese
Etymology 1
to deliver; to turn over; to make friends to deliver; to turn over; to make friends; to intersect (lines); to pay (money) |
marriage connections | ||
|---|---|---|---|
| trad. (交姻) | 交 | 姻 | |
| simp. #(交姻) | 交 | 姻 | |
Phono-semantic matching of Malay kahwin (“to marry”).
Pronunciation
Verb
交姻
Etymology 2
to deliver; to turn over; to make friends to deliver; to turn over; to make friends; to intersect (lines); to pay (money) |
marriage connections | ||
|---|---|---|---|
| trad. (交姻) | 交 | 姻 | |
| simp. #(交姻) | 交 | 姻 | |
Pronunciation
Verb
交姻
Synonyms
- 作對 / 作对 (zuòduì, “to pair off in marriage”)
- 匹偶 (pǐ'ǒu) (literary)
- 匹配 (pǐpèi)
- 娶 (of a man)
- 婚嫁 (hūnjià)
- 婚配 (hūnpèi)
- 嫁 (jià) (of a woman)
- 嫁娶 (jiàqǔ)
- 安家 (ānjiā) (figurative)
- 完婚 (wánhūn)
- 完成 (wánchéng) (literary)
- 成交 (chéngjiāo) (Shanghainese)
- 成婚 (chénghūn)
- 成家 (chéngjiā) (of a man)
- 成親 / 成亲 (chéngqīn)
- 桃夭 (táoyāo) (literary)
- 𤆬 (“to take a wife”) (Hokkien, Teochew, Leizhou Min)
- 𤆬人 (Hokkien)
- 𤆬新娘 (“to take a wife”) (Min Nan)
- 𤆬新婦 / 𤆬新妇 (“to take a wife”)
- 結合 / 结合 (jiéhé)
- 結婚 / 结婚
- 聯結 / 联结 (liánjié)
References
- Lorraine Dong, Marlon K. Hom (1980) “Chinatown Chinese: The San Francisco Dialect”, in Amerasia[1], page 23