劬勞
See also: 劬労
Chinese
| labour | toil | ||
|---|---|---|---|
| trad. (劬勞) | 劬 | 勞 | |
| simp. (劬劳) | 劬 | 劳 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qúláo
- Zhuyin: ㄑㄩˊ ㄌㄠˊ
- Tongyong Pinyin: cyúláo
- Wade–Giles: chʻü2-lao2
- Yale: chyú-láu
- Gwoyeu Romatzyh: chyulau
- Palladius: цюйлао (cjujlao)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy³⁵ lɑʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: keoi4 lou4
- Yale: kèuih lòuh
- Cantonese Pinyin: koey4 lou4
- Guangdong Romanization: kêu4 lou4
- Sinological IPA (key): /kʰɵy̯²¹ lou̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: khu-lô
- Tâi-lô: khu-lô
- Phofsit Daibuun: qulooi
- IPA (Kaohsiung): /kʰu⁴⁴⁻³³ lɤ²³/
- IPA (Taipei): /kʰu⁴⁴⁻³³ lo²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Adjective
劬勞
- (literary) tired; exhausted; overworked
- 雖則劬勞,其究安宅。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Suīzé qúláo, qí jiū ānzhái. [Pinyin]
- Though there was pain and toil,
In the end we had rest in our dwellings.
虽则劬劳,其究安宅。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 1919, 《新舊約全書:官話和合譯本》 [Mandarin Bible, Union Version], Shanghai: American Bible Society, 約伯記 [Job] 15:20:
- 惡人一生之日、劬勞痛苦、強暴人一生的年數、也是如此。 [MSC, trad.]
- Èrén yīshēng zhī rì, qúláo tòngkǔ, qiángbào rén yīshēng de niánshù, yěshì rúcǐ. [Pinyin]
- The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. (English Revised Version)
恶人一生之日、劬劳痛苦、强暴人一生的年数、也是如此。 [MSC, simp.]
Derived terms
- 劬勞顧復 / 劬劳顾复
- 生我劬勞 / 生我劬劳
Descendants
References
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “劬勞”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
Korean
| Hanja in this term | |
|---|---|
| 劬 | 勞 |
Noun
劬勞 • (guro) (hangeul 구로)
- hanja form? of 구로
Vietnamese
| chữ Hán Nôm in this term | |
|---|---|
| 劬 | 勞 |
Noun
劬勞