喜怒哀樂
Chinese
to be fond of; to like; to enjoy to be fond of; to like; to enjoy; to be happy; to feel pleased; happiness; delight; glad |
indignant | sorrow; grief; pity sorrow; grief; pity; to grieve for; to pity; to lament |
music; happy; laugh music; happy; laugh; cheerful | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (喜怒哀樂) | 喜 | 怒 | 哀 | 樂 | |
simp. (喜怒哀乐) | 喜 | 怒 | 哀 | 乐 |
Etymology
From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:
- 喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin]
- While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.
喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xǐnù'āilè
- Zhuyin: ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ
- Tongyong Pinyin: sǐnù-ailè
- Wade–Giles: hsi3-nu4-ai1-lê4
- Yale: syǐ-nù-āi-lè
- Gwoyeu Romatzyh: shiinuhaileh
- Palladius: сину’айлэ (sinu’ajlɛ)
- Sinological IPA (key): /ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hei2 nou6 oi1 lok6
- Yale: héi nouh ōi lohk
- Cantonese Pinyin: hei2 nou6 oi1 lok9
- Guangdong Romanization: héi2 nou6 oi1 log6
- Sinological IPA (key): /hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: xiX nuH 'oj lak
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*qʰ(r)əʔ C.nˤaʔ-s ʔˤəj [r]ˤawk/
- (Zhengzhang): /*qʰlɯʔ naːs qɯːl raːwɢ/
Idiom
喜怒哀樂
- happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life
- 喜怒哀樂,動人必深。而純古淡泊,與夫堯舜、三代之言語、孔子之文章、《易》之憂患、《詩》之怨刺無以異。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 1047, Ouyang Xiu, 《送楊寘序》 (A Farewell to Yang Zhi), translated by Ronald C. Egan
- Xǐnù'āiyuè, dòngrén bì shēn. Ér chúngǔ dànbó, yǔ fú Yáo-Shùn, sāndài zhī yányǔ, Kǒngzǐ zhī wénzhāng, “Yì” zhī yōuhuàn, “Shī” zhī yuàncì wúyǐ yì. [Pinyin]
- The love, anger, remorse, and delight it can express move one profoundly. Yet it is classically correct and restrained, like the speeches of Yao and Shun, the elegant writings of Confucius, the Book of Changes, with its worries and concerns, and the Book of Songs, with its complaints and censure.
喜怒哀乐,动人必深。而纯古淡泊,与夫尧舜、三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。 [Literary Chinese, simp.]
Korean
Hanja in this term | |||
---|---|---|---|
喜 | 怒 | 哀 | 樂 |
Noun
喜怒哀樂 • (huiroaerak) (hangeul 희로애락)