想見
Chinese
to think; to believe; to suppose to think; to believe; to suppose; to wish; to want; to miss |
to see; to meet; to appear to see; to meet; to appear; to interview | ||
|---|---|---|---|
| trad. (想見) | 想 | 見 | |
| simp. (想见) | 想 | 见 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xiǎngjiàn
- Zhuyin: ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ
- Tongyong Pinyin: siǎngjiàn
- Wade–Giles: hsiang3-chien4
- Yale: syǎng-jyàn
- Gwoyeu Romatzyh: sheangjiann
- Palladius: сянцзянь (sjanczjanʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: sjangX kenH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[s]aŋʔ [k]ˤen-s/
- (Zhengzhang): /*slaŋʔ keːns/
Verb
想見
- to see in one's imagination; to imagine; to envision
- 適長沙,觀屈原所自沈淵,未嘗不垂涕,想見其為人。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Shì Chángshā, guān Qū Yuán suǒ zìchén yuān, wèicháng bù chuítì, xiǎngjiàn qí wéirén. [Pinyin]
- Whenever I have travelled to Changsha and seen the depths where Qu Yuan submersed himself, I cannot refrain from weeping and resigning myself to meditation on what kind of man he was.
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 過秦漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 1057, 蘇轍,《上樞密韓太尉書》
- Guò Qín-Hàn zhī gùdōu, zì guān Zhōngnán, Sōng, Huà zhī gāo, běi gù Huánghé zhī bēnliú, kǎirán xiǎngjiàn gǔ zhī háojié. [Pinyin]
- I have passed the erstwhile capitals of the Ch'in and Han dynasties, gazed lavishly at the heights of the Chungnan, Sung and Hua Mountains, turned my eyes northward to the rushing waters of the Yellow River, and pondered with deep feeling over the heroes of old. (Translated by Shi Shun Liu)
过秦汉之故都,恣观终南、嵩、华之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。 [Literary Chinese, simp.]
- Used other than figuratively or idiomatically: see 想 (xiǎng), 見 / 见: to want to meet