See also: and
U+7D4C, 経
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D4C

[U+7D4B]
CJK Unified Ideographs
[U+7D4D]

Translingual

Traditional
Shinjitai
Simplified

Glyph origin

Simplified from (). Also a Japanese shinjitai. Current form + , but not etymologically related to .

Han character

(Kangxi radical 120, 糸+5, 11 strokes, cangjie input 女火水土 (VFEG), composition )

References

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 921, character 29
  • Dai Kanwa Jiten: character 27392
  • Dae Jaweon: page 1354, character 16
  • Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 5, page 3388, character 7
  • Unihan data for U+7D4C

Chinese

For pronunciation and definitions of – see (“warp, a thread running lengthwise in a woven fabric; etc.”).
(This character is a variant form of ).

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(Fifth grade kyōiku kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. warp (thread running lengthwise)
  2. longitude
  3. meridian (in traditional Chinese medicine)
  4. to elapse, to pass through
  5. to manage
  6. to hang (by the neck)
  7. ordinary, usual
  8. scripture, sutra
  9. menstruation

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
きょう
Grade: 5
on'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

/kʲeu//kjau//kjɔː//kjoː/

From Middle Chinese (MC keng|kengH). The goon reading, so likely the initial borrowing.

The Buddhist senses are a translation of Sanskrit सूत्र (sūtra, literally string, thread)[1][2] or Pali sutta (literally string, thread).

Pronunciation

Noun

(きょう) • (kyōきやう (kyau)?

  1. (Buddhism) a sutra (Buddhist scripture):
    1. a discourse of the Gautama Buddha, one of the Twelve Divisions of Mahayana Buddhism
      Hypernym: 十二分経 (Jūni-bu-kyō)
    2. short for 経蔵 (Kyōzō): the Sutta Pitaka, one of the three divisions of the Tripitaka
    3. collective term for Buddhist literature including sutras in general
      Hypernym: 三蔵 (Sanzō)
  2. (Buddhism, by extension of reading sutras) a Buddhist service or rite
  3. a scripture (in religions other than Buddhism)
Synonyms
  • (sutra): ()(きょう) (o-kyō), スートラ (sūtora)
  • (discourse of the Buddha; division of Tripitaka): 契経(かいきょう) (kaikyō)
Derived terms
  • (きょう)帷子(かたびら) (kyō-katabira)
  • (きょう)(がみ) (kyōgami)
  • 経木(きょうぎ) (kyōgi)
  • 御経(おきょう) (o-kyō)

Proper noun

(きょう) • (Kyōきやう (Kyau)?

  1. a surname
  2. a unisex given name

Etymology 2

Kanji in this term
けい
Grade: 5
on'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

From Middle Chinese (MC keng|kengH). The kan'on reading, so likely a later borrowing.

Pronunciation

Noun

(けい) • (kei

  1. a warp (thread running lengthwise in a woven fabric)
    Synonym: (tate)
  2. correct logic or reasoning
  3. a scripture (in Buddhism, Confucianism, or other religions)
    Synonyms: 経書 (keisho), 経典 (keiten)

Proper noun

(けい) • (Kei

  1. a surname
  2. a unisex given name

Etymology 3

Kanji in this term
たて
Grade: 5
kun'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

From Old Japanese.

The 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 経つ (tatsu, to elapse; to burn out, said of a candle or oil), itself cognate with 立つ (tatsu, to stand).[1][2]

Pronunciation

Noun

(たて) • (tate

  1. alternative spelling of (tate): a warp (thread running lengthwise in a woven fabric); the length, height, distance, or direction between up and down, above and below, or north and south; a hierarchy
  2. short for 経糸 (tateito): a warp (thread running lengthwise in a woven fabric)
    • c. 759, Man’yōshū, book 8, poem 1512:
      , text here
      (たて)()(なく)(ぬき)()不定(さだめず)未通女等之(をとめらが)(おる)黄葉(もみちば)()(しも)莫零(なふりそね) [Man'yōgana]
      (たて)もなく(ぬき)(さだ)めず娘子(をとめ)らが()黄葉(もみちば)(しも)()りそね [Modern spelling]
      tate mo naku nuki mo sadamezu otomera ga oru momichi-ba ni shimo na-furi-so ne
      Not even vertical threads, nor crossthreads having been fixed on the momidi woven thus by the heavenly girls, please do not leat hoarfrost fall down! (because the colour would change)[3]
Derived terms

Proper noun

(たて) • (Tate

  1. a surname

Etymology 4

Kanji in this term
たていと
Grade: 5
kun'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
縦糸たていと
[noun] (weaving) warp
Alternative spellings
経糸, たて糸
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Etymology 5

Kanji in this term

Grade: 5
kun'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

/pu//fu/.

From Old Japanese.

Cognate with classical verb (fu), modern 綜る (heru, to weave a warp, said of a loom).[2]

Pronunciation

  • IPA(key): [ɸɯ̟]

Verb

() • (funidan

  1. (archaic) to elapse
    • 905914, Kokin Wakashū (book 20, poem 1100)
      ちはやぶる賀茂(かも)(やしろ)(ひめ)()(まつ)(よろづ)()とも(いろ)()はらじ
      chihayaburu Kamo-no-yashiro no hime-komatsu yorozuyo fu to mo iro wa kawaraji
      Let ten thousand years pass, and still the Princess Pines at Kamo Shrine alive with the divine fury will not alter their color.[4]
  2. (archaic) to pass through, go through
  3. (archaic) to experience
Conjugation
Derived terms
  • (), () (heru)
  • ()(あが), 経上(へあ)がる (heagaru)
  • ()(まさ), ()(まさ) (hemasaru)
  • ()(めぐ), ()(めぐ) (hemeguru)

Etymology 6

Kanji in this term

Grade: 5
kun'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Pronunciation

  • IPA(key): [he̞]

Verb

() • (he

  1. imperfective and stem (or continuative) forms of 経る (heru) [ichidan]

References

  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1954) The Manyôśû Translated and Annotated Book VIII, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 106
  4. ^ Edwin A. Cranston (1993) A Waka Anthology: Grasses of remembrance (2 v.), Stanford University Press, →ISBN, page 14