與其
See also: 与其
Chinese
and; to give; together with and; to give; together with; take part in; (interrog. part.) |
his; her; its his; her; its; theirs; that; such; it (refers to something preceding it) | ||
---|---|---|---|
trad. (與其) | 與 | 其 | |
simp. (与其) | 与 | 其 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyu5 kei4
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: yǔqí
- Zhuyin: ㄩˇ ㄑㄧˊ
- Tongyong Pinyin: yǔcí
- Wade–Giles: yü3-chʻi2
- Yale: yǔ-chí
- Gwoyeu Romatzyh: yeuchyi
- Palladius: юйци (jujci)
- Sinological IPA (key): /y²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 與其 / 与其
雨期
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jyu5 kei4
- Yale: yúh kèih
- Cantonese Pinyin: jy5 kei4
- Guangdong Romanization: yu5 kéi4
- Sinological IPA (key): /jyː¹³ kʰei̯²¹/
- Homophones:
與其 / 与其
雨期
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: ír-kî
- Tâi-lô: ír-kî
- IPA (Quanzhou): /ɯ⁵⁵⁴⁻²⁴ ki²⁴/
- (Hokkien: Taipei, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: ú-kî
- Tâi-lô: ú-kî
- Phofsit Daibuun: w'kii
- IPA (Taipei, Xiamen): /u⁵³⁻⁴⁴ ki²⁴/
- (Hokkien: Kaohsiung, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: í-kî
- Tâi-lô: í-kî
- Phofsit Daibuun: y'kii
- IPA (Kaohsiung): /i⁴¹⁻⁴⁴ ki²³/
- IPA (Zhangzhou): /i⁵³⁻⁴⁴ ki¹³/
- (Hokkien: Longyan)
- Pe̍h-ōe-jī: í-khî
- Tâi-lô: í-khî
- Phofsit Daibuun: y'qii
- IPA (Longyan): /i²¹⁻²¹³ kʰi¹¹/
- (Teochew)
- Peng'im: e2 ki5
- Pe̍h-ōe-jī-like: ṳ́ khî
- Sinological IPA (key): /ɯ⁵²⁻³⁵ kʰi⁵⁵/
- (Hokkien: Quanzhou)
Conjunction
與其
- rather than
- 禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Lǐ, yǔqí shē yě, nìng jiǎn; sàng, yǔqí yì yě, nìng qī. [Pinyin]
- In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances.
礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 百乘之家,不畜聚斂之臣。與其有聚斂之臣,寧有盜臣。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Bǎishèng zhī jiā, bù xù jùliǎn zhī chén. Yǔqí yǒu jùliǎn zhī chén, nìng yǒu dàochén. [Pinyin]
- So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues.
百乘之家,不畜聚敛之臣。与其有聚敛之臣,宁有盗臣。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Usage notes
This is usually the first part of the rather than conjunctional construction and occurs before the unfavourable alternative. The second part of the construction contains the more favourable of the alternatives and is headed by 不如 (bùrú), 寧可/宁可 (nìngkě), or 宁肯 (general use), 毋寧/毋宁 (wúnìng) (literary, formal) or 孰若 (literary, archaic).
References
- 郭启熹 [Guo, Qixi], editor (2016), “与其”, in 龙岩方言词典 LONGYAN FANGYAN CIDIAN [Dictionary of Longyan dialect] (overall work in Min Nan and Mandarin), Xiamen: 鷺江出版社 [Lujiang Publishing House], →ISBN, page 59.