雲泥万里

Japanese

Kanji in this term
うん
Grade: 2
でい
Grade: S
ばん
Grade: 2

Grade: 2
on'yomi kan'on on'yomi
Alternative spelling
雲泥萬里 (kyūjitai)

Etymology

While this term takes the format of a Classical Chinese 四字熟語 (yoji jukugo, four-character compound expression), there is no clear evidence that this existed in Classical Chinese sources.[1] As such, this appears to be a coinage within Japanese, as a compound of 雲泥 (undei, clouds and mud) +‎ 万里 (banri, a very long distance).[2][1]

First cited in Japanese to a work from 1018.[1]

Pronunciation

  • (Tokyo) んでーばんり [ùńdéé báꜜǹrì] (Nakadaka – [5])
  • IPA(key): [ɯ̟̃nde̞ː bã̠n̺ɾʲi]

Noun

(うん)(でい)(ばん)() • (undei banri

  1. two things that are poles apart
    Synonyms: 雲泥の差 (undei no sa, literally the difference between clouds and mud), 月と鼈 (tsuki to suppon, literally the moon and a soft-shelled turtle)

References

  1. 1.0 1.1 1.2 雲泥万里”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  2. ^ 雲泥万里”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen]‎[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months