鶯歌燕舞
Chinese
oriole | song | swallow (bird); surname; place name | to dance; to wield; to brandish | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (鶯歌燕舞) | 鶯 | 歌 | 燕 | 舞 | |
simp. (莺歌燕舞) | 莺 | 歌 | 燕 | 舞 | |
Literally: “orioles sing and swallows dance”. |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yīnggēyànwǔ
- Zhuyin: ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ
- Tongyong Pinyin: yinggeyànwǔ
- Wade–Giles: ying1-ko1-yen4-wu3
- Yale: yīng-gē-yàn-wǔ
- Gwoyeu Romatzyh: inggeyannwuu
- Palladius: ингэяньу (ingɛjanʹu)
- Sinological IPA (key): /iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ang1 go1 jin3 mou5
- Yale: āng gō yin móuh
- Cantonese Pinyin: ang1 go1 jin3 mou5
- Guangdong Romanization: eng1 go1 yin3 mou5
- Sinological IPA (key): /ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
鶯歌燕舞
- (figuratively) lively scenery of spring
- (figuratively) scene of prosperity
- 千里來尋故地,
- From: May 1965, 毛澤東 (Mao Zedong),《水調歌頭·重上井岡山》(Tune: Prelude to the Melody of Water—Jinggang Mountains Reascended)
- Qiānlǐ lái xún gùdì,
Jiùmào biàn xīnyán.
Dàochù yīnggēyànwǔ,
Gèng yǒu chánchán liúshuǐ,
Gāo lù rù yúnduān. [Pinyin] - A long trip brings me to my old familiar nook,
Where everything has taken on a new look.
Here orioles sing, there swallows swirl,
O’er there streams purl,
And cloud-capped roads lead to the sky.
(Translated by Xu Yuanchong)
舊貌變新顏。
到處鶯歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入雲端。 [Ci, trad.]
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。 [Ci, simp.]