buwisit
Bikol Central
Etymology
Borrowed from Hokkien 無衣食 / 无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”).
Pronunciation
- Hyphenation: bu‧wi‧sit
- IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwi.sit]
Adjective
buwisit
Noun
buwisit
Cebuano
Alternative forms
- bwisit
- buysit
Etymology
Borrowed from Hokkien 無衣食 / 无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”).
Pronunciation
- Hyphenation: bu‧wi‧sit
- IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwi.s̪ɪt̪]
Noun
buwisit
Verb
buwisit
Interjection
buwisit
- (vulgar) used as an expression of annoyance
Tagalog
Alternative forms
- boisit, bouisit — obsolete, Spanish-based spelling
- buisit — dated
- bwisit
- bosit, buset — colloquial, text messaging
Etymology
Borrowed from Hokkien 無衣食 / 无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.
Pronunciation
- (Standard Tagalog)
- IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwiː.sɪt̪̚] (“annoying; unlucky”, adjective; “annoyance; misfortune”, noun; “damn, hell”, interjection)
- Rhymes: -isit
- IPA(key): /buiˈsit/ [bwɪˈsɪt̪̚] (“annoyed”, adjective)
- Rhymes: -it
- IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwiː.sɪt̪̚] (“annoying; unlucky”, adjective; “annoyance; misfortune”, noun; “damn, hell”, interjection)
- Syllabification: bu‧wi‧sit
Adjective
buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
- (slightly vulgar, colloquial, potentially offensive) annoying; vexing
- Synonyms: nakaiinis, nakayayamot, nakasusuya, nakagagalit, (dialectal) nakababanas
- unlucky; jinx; ill-omened
- Synonyms: malas, bigo, sawing-palad, kulang-palad, desgrasyado
- 2000, Joey A. Arrogante, Pagbasa at Pagsulat: Pangkolekiyo, Rex Bookstore, Inc., →ISBN, page 147:
- Marami na ang naliligaw at nadidisgrasya dito . Tuloy, sinasabing ang balite ay buwisit na puno . Ngunit hindi ito pinuputol dahil masama raw sa halip ito'y sinusunog para umalis ang mga maligno .
- There are already a lot of people who are lost or seriously injured here. Therefore, the balite is said to be an unlucky tree. But cutting it down is bad and it is rather burned for the evil spirits to leave.
Derived terms
- buwisitin
- ikabuwisit
- kabuwisitan
- mabuwisit
- makabuwisit
- mambuwisit
- nakabubuwisit
- pambuwisit
Related terms
Adjective
buwisít (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
Noun
buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
- (slightly vulgar, colloquial, potentially offensive) nuisance; annoyance; vexation
- 1990, Paulina F. Bautista, Kayumangging lupa: mga kuwento, mga dula, nobela, University of Philippines Press:
- L Buwisit 'yang si David! B : (Nagulat) Ahah! Nagtungayaw ka na sa harapan ko! L E ano ngayon? Buwisit at doble buwisit! B : O (Natauhan) Ngayon, nakikilala na kita. L : Ah, buwisit ang pagkakilala mo sa akin, Laura. Magtigil ka ngayon din.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2003, Isagani R. Cruz, David Jonathan Bayot, Bukod na bukod: mga piling sanaysay, →ISBN:
- Dapat ay buwisit tayo sa buhay ng mga titser ng literatura. Kulitin natin sila kung hindi nila binibigyang-diin ang ating sariling literatura. Kulitin natin sila kung ayaw nilang aminin ang pagkabihag nila sa gahum ng Kanluran. Kulitin natin sila ...
- (please add an English translation of this quotation)
- 1996, Emmanuel A. Reyes, Malikhaing pelikula, →ISBN:
- Ikaw ang naghahanap ng trabaho diyan. PATIS: Magpasalamat ka't pinagtitiyagaan kitang pagsilbihan. (Babatuhin ni PATIS ng bote ang sasakyan ni LUIS.) LUIS: Buwisit! PATIS: Buwisit ka rin! Ikaw mag-isa ang magmaneho ng sasakyan mo!
- (please add an English translation of this quotation)
- bad luck; misfortune
Interjection
buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
- (slightly vulgar, colloquial) used as an expression of annoyance
Further reading
- “buwisit”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “buwisit”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Serrano-Laktaw, Pedro (1914) Diccionario tagálog-hispano, Ateneo de Manila, page 149.
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[1] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 133