conceder

See also: concéder

English

Etymology

From concede +‎ -er.

Noun

conceder (plural conceders)

  1. One who concedes.

Galician

Etymology

From Latin concēdō.

Verb

conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedín, past participle concedido)
conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedim or concedi, past participle concedido, reintegrationist norm)

  1. to concede, grant

Conjugation

Further reading

Old French

Etymology

From Latin concēdō.

Verb

conceder

  1. to grant; to allow

Conjugation

This verb conjugates as a first-group verb ending in -er. The forms that would normally end in *-d, *-ds, *-dt are modified to t, z, t. Old French conjugation varies significantly by date and by region. The following conjugation should be treated as a guide.

Descendants

  • English: concede
  • French: concéder

Portuguese

Etymology

Borrowed from Latin concēdere (to give way, to yield, to grant, to allow), from con- (wholly) + cēdō (to yield, give way, to go, grant), from Proto-Indo-European *ked- (to go, yield).

Pronunciation

 
  • (Brazil) IPA(key): /kõ.seˈde(ʁ)/ [kõ.seˈde(h)]
    • (São Paulo) IPA(key): /kõ.seˈde(ɾ)/
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /kõ.seˈde(ʁ)/ [kõ.seˈde(χ)]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /kõ.seˈde(ɻ)/
 
  • (Portugal) IPA(key): /kõ.sɨˈdeɾ/ [kõ.sɨˈðeɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /kõ.sɨˈde.ɾi/ [kõ.sɨˈðe.ɾi]

Verb

conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedi, past participle concedido)

  1. to grant, concede, allow

Conjugation

Further reading

Spanish

Etymology

From Latin concēdō.

Pronunciation

  • IPA(key): /konθeˈdeɾ/ [kõn̟.θeˈð̞eɾ] (Spain)
  • IPA(key): /konseˈdeɾ/ [kõn.seˈð̞eɾ] (Latin America, Philippines)
  • Rhymes: -eɾ
  • Syllabification: con‧ce‧der

Verb

conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedí, past participle concedido)

  1. to grant, to concede, to admit, to bestow
    • 1915, Julio Vicuña Cifuentes, Mitos y Supersticiones Recogidos de la Tradición Oral Chilena, page 184:
      San Antonio es santo que necesita ser tratado con rigor; por eso las muchachas, que son sus devotas habituales, hacen con él perrerías: colocan su imagen boca abajo, la cuelgan invertida, la sumergen en el agua, etc.; todo esto por tiempo indefinido, hasta que el taumaturgo les concede lo que piden.
      (please add an English translation of this quotation)
  2. to agree about

Conjugation

Further reading