hopya
Bikol Central
Alternative forms
Etymology
Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅 / 好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948). See also Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, literally “fragrant pastry”), Indonesian bakpia.
Pronunciation
- Hyphenation: hop‧ya
- IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jaʔ]
Noun
hopyà
- hopia (flaky pastry, typically filled with either mung bean, pork bits, purple yam, azuki bean, or etc.)
- (slang) to stop
- hopya, pumundo ka dyan! (Hopia! Stop there!)
Cebuano
Alternative forms
- hopia
- hupya
Etymology
Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅 / 好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948). See also Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, literally “fragrant pastry”), Indonesian bakpia.
Pronunciation
- Hyphenation: hop‧ya
- IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]
Noun
hopyà
- hopia (flaky pastry, typically filled with either mung bean, pork bits, purple yam, azuki bean, or etc.)
See also
Tagalog
Alternative forms
- hopia — common
- hopiya
Etymology
Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅 / 好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap(1980)[1] and Manuel (1948).[2] See also Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, literally “fragrant pastry”), Indonesian bakpia.
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]
- Rhymes: -opjaʔ
- Syllabification: hop‧ya
Noun
hopyà (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)
- hopia (flaky pastry, typically filled with either mung bean, pork bits, purple yam, azuki bean, or etc.)
- 1937, Guillermo Estrella Tolentino, Ang wika at baybaying Tagalog:
- ...HOPYA, BIKO, LUMPIYA, MIKI, MAMI, BITSU, SIYANSI, TIYANI, atbp. Isa pang katangian ng wikang Tagalog ay ang PALAMUHATAN (Etimologia) ng maraming salita.
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
- hopyaan
- maghohopya
Related terms
References
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 24
Further reading
- “hopya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 504; republished as Fabio Yuchung Lee (李毓中), Chen Tsung-jen (陳宗仁), Regalado Trota José, José Luis Caño Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN