hopya

Bikol Central

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly  / (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948). See also Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, literally fragrant pastry), Indonesian bakpia.

Pronunciation

  • Hyphenation: hop‧ya
  • IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jaʔ]

Noun

hopyà

  1. hopia (flaky pastry, typically filled with either mung bean, pork bits, purple yam, azuki bean, or etc.)
  2. (slang) to stop
    hopya, pumundo ka dyan! (Hopia! Stop there!)

Cebuano

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly  / (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948). See also Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, literally fragrant pastry), Indonesian bakpia.

Pronunciation

  • Hyphenation: hop‧ya
  • IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]

Noun

hopyà

  1. hopia (flaky pastry, typically filled with either mung bean, pork bits, purple yam, azuki bean, or etc.)

See also

Tagalog

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly  / (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap(1980)[1] and Manuel (1948).[2] See also Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, literally fragrant pastry), Indonesian bakpia.

Pronunciation

  • (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]
  • Rhymes: -opjaʔ
  • Syllabification: hop‧ya

Noun

hopyà (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)

  1. hopia (flaky pastry, typically filled with either mung bean, pork bits, purple yam, azuki bean, or etc.)
    • 1937, Guillermo Estrella Tolentino, Ang wika at baybaying Tagalog:
      ...HOPYA, BIKO, LUMPIYA, MIKI, MAMI, BITSU, SIYANSI, TIYANI, atbp. Isa pang katangian ng wikang Tagalog ay ang PALAMUHATAN (Etimologia) ng maraming salita.
      (please add an English translation of this quotation)

Derived terms

  • hopyaan
  • maghohopya

References

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 24

Further reading

  • hopya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 504; republished as Fabio Yuchung Lee (李毓中), Chen Tsung-jen (陳宗仁), Regalado Trota José, José Luis Caño Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN

Anagrams