paksa
Albanian
Etymology
From pak (“little, a few”) + sa (“how much”).
Pronunciation
- IPA(key): [ˈpaksa]
- Rhymes: -sa
- Hyphenation: pák‧sa
Adverb
paksa
Further reading
- FGJSSH: Fjalor i gjuhës së sotme shqipe [Dictionary of the modern Albanian language][1], 1980
- “paksa”, in FGJSH: Fjalor i gjuhës shqipe [Dictionary of the Albanian language] (in Albanian), 2006
Balinese
Noun
paksa (Balinese script ᬧᬓ᭄ᬲ)
Garo
Etymology
From Sanskrit पक्ष (pakṣa), from Proto-Indo-Iranian *pakšás, from Proto-Indo-European *peg-só-s, from Proto-Indo-European *peg- (“breast”). (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Noun
paksa
Indonesian
Pronunciation
- IPA(key): [ˈpak.sa]
- Rhymes: -sa, -a
- Hyphenation: pak‧sa
Etymology 1
From Malay paksa, from Classical Malay paksa, from Sanskrit पक्ष (pakṣa), from Proto-Indo-Iranian *pakšás, from Proto-Indo-European *peg-só-s, from Proto-Indo-European *peg- (“breast”).
Verb
paksa
Noun
paksa (plural paksa-paksa)
Derived terms
Related terms
Etymology 2
From Javanese ꦥꦏ꧀ꦱ (paksa), from Old Javanese pakṣa (“the half of a lunar month”), from Sanskrit पक्ष (pakṣa, “the half of a lunar month”), see previous etymology for continuation.
Noun
paksa (plural paksa-paksa)
Further reading
- “paksa” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016.
Malay
Etymology
From Sanskrit पक्ष (pakṣa), from Proto-Indo-Iranian *pakšás, from Proto-Indo-European *peg-só-s, from Proto-Indo-European *peg- (“breast”).
Pronunciation
- (Johor-Riau) IPA(key): [päk̚.sə]
- Rhymes: -aksə, -ksə, -sə
- Rhymes: -a
Verb
paksa (Jawi spelling ڤقسا, used in the form memaksa)
Noun
paksa (Jawi spelling ڤقسا, plural paksa-paksa)
- compulsion, force
- (Classical Malay) good time
- (Classical Malay) wing
- Synonym: sayap
- (Classical Malay) side, faction
Derived terms
Regular affixed derivations:
- pemaksa [agentive / qualitative / instrumental / abstract / measure] (peN-)
- pemaksaan [agentive / qualitative / instrumental / abstract / measure + resultative / locative / collective / variety / verbal noun / fruit] (peN- + -an)
- paksaan [resultative / locative / collective / variety / verbal noun / fruit] (-an)
- paksakan [causative benefactive] (-kan)
- memaksa [agent focus] (meN-)
- memaksakan [agent focus + causative benefactive] (meN- + -kan)
- dipaksa [patient focus] (di-)
- dipaksakan [patient focus + causative benefactive] (di- + -kan)
- terpaksa [agentless action] (teR-)
- keterpaksaan [agentless action + abstract / locative] (teR- + ke-an)
Irregular affixed derivations, other derivations and compound words:
- memaksa-maksa
Further reading
- "paksa" in Kamus Dewan, Fourth Edition, Dewan Bahasa dan Pustaka, →ISBN, 2005.
- “paksa” in Pusat Rujukan Persuratan Melayu | Malay Literary Reference Centre, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2017.
Tagalog
Etymology
Borrowed from Sanskrit पक्ष (pakṣa, “matter under discussion”).
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /pakˈsaʔ/ [pɐkˈsaʔ]
- Rhymes: -aʔ
- Syllabification: pak‧sa
Noun
paksâ (Baybayin spelling ᜉᜃ᜔ᜐ)
Derived terms
- paksang-aralin
Further reading
- “paksa”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018