upaba
Old Tupi
Pronunciation
- IPA(key): /uˈpa.β̞a/
- Rhymes: -aβa
- Hyphenation: u‧pa‧ba
Etymology 1
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *-upaβ, from Proto-Tupian *-upap.[1] By surface analysis, ub (“to lie”) + -ab (instrumentalizer suffix) + -a, literally “lying place”.[2]
Cognate with Mbyá Guaraní upa.
Noun
upaba (possessable, IIb class pluriform, absolute tupaba, R1 rupaba, R2 tupaba)
- hammock
- bed (prepared spot in which to spend the night)
- 16th century, Joseph of Anchieta, chapter L, in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 97, column 1, lines 10–13; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 184:
- Ejori teremondo / Xeçuj teco angaipaba / co xeanga deruçaba / derupabamo toico.
- [Eîori t'eremondó / Xe suí tekoangaîpaba / kó xe 'anga nde rusaba / nde rupabamo t'oîkó.]
- Come to make sin go away from my body. Here's my soul, place of your arrival; it shall be your bed.
- field (wide, open space that is used to grow crops)
- lodging (place to live or lodge; sleeping accommodation)
- 1618, Antônio de Araújo, “25. Natiuitas Dòmini. G. I.”, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Catalogo dos dias Santos de guarda, & de jejum (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 9v:
- […] çoô mimbâba rôca ogoar gupabamo […]
- [ […] so'o mimbaba roka ogûar og upabamo […] ]
- He took the livestock animal's house as his lodging.
- (Late Tupi) barbette
Derived terms
- akangupaba
- amanatupaba
- atuaupaba
- kerupaba
- mba'easyborupaba
- mba'erupaba
- nha'erupaba
- tataupaba
- te'yîupaba
- upagûera
- ybyupaba
- ygarupaba
- îepabok
Descendants
Etymology 2
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ʔɨupaβ, from Proto-Tupian *-upap.[1] By surface analysis, y (“water”) + ub (“to lie”) + -ab (instrumentalizer suffix) + -a, literally “water's lying place”.[2]
Noun
upaba (unpossessable)
Derived terms
- uparana
Descendants
- Nheengatu: ipawa
References
- ↑ 1.0 1.1 Beatriz Carretta Corrêa da Silva (2010) Mawé/Awetí/Tupí-Guaraní: relações linguísticas e implicações históricas[1] (in Portuguese), Brasília: UnB, pages 406–407, line 119
- ^ anonymous author (1622) “Charco, ou lagoa”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72: “Upaba. Jgnoonga. [Upaba. 'Yno'onga.]”
Spanish
Verb
upaba
- first/third-person singular imperfect indicative of upar