偲偲
Chinese
| simp. and trad. (偲偲) |
偲 | 偲 | |
|---|---|---|---|
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: sīsī
- Zhuyin: ㄙ ㄙ
- Tongyong Pinyin: sihsih
- Wade–Giles: ssŭ1-ssŭ1
- Yale: sz̄-sz̄
- Gwoyeu Romatzyh: sysy
- Palladius: сысы (sysy)
- Sinological IPA (key): /sz̩⁵⁵ sz̩⁵⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 嘶嘶
絲絲 / 丝丝
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: si1 si1
- Yale: sī sī
- Cantonese Pinyin: si1 si1
- Guangdong Romanization: xi1 xi1
- Sinological IPA (key): /siː⁵⁵ siː⁵⁵/
- Homophones:
偲偲
絲絲 / 丝丝
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: si si
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*snɯ snɯ/
Verb
偲偲
- (literary) to encourage each other; to urge on
- 子路問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「切切、偲偲、怡怡如也,可謂士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ Lù wèn yuē: “Hérú sī kě wèi zhī shì yǐ?” Zǐ yuē: “Qièqiè, sīsī, yíyí rú yě, kě wèi shì yǐ. Péngyǒu qièqiè, sīsī, xiōngdì yíyí.” [Pinyin]
- Zi Lu asked, saying, “What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?”
The Master said, “He must be thus: earnest, urgent, and bland ― among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.”
子路问曰:「何如斯可谓之士矣?」子曰:「切切、偲偲、怡怡如也,可谓士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。」 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Derived terms
- 切切偲偲