Translingual
Han character
士 (Kangxi radical 33, 士+0, 3 strokes, cangjie input 十一 (JM), four-corner 40100, composition ⿱十一)
- Kangxi radical #33, ⼠.
- Shuowen Jiezi radical №9
Derived characters
- Appendix:Chinese radical/士
- 仕, 𫸑, 𢩿, 𬚯, 𥾘, 𧺑, 𬐂, 𪐢, 𫣸, 𤴶, 㐊, 吉, 志, 毐, 𰧭, 𥑟, 悫, 槖, 賣, 𧶠, 蠧, 𡆮, 𣪊, 𥒃
References
- Kangxi Dictionary: page 242, character 38
- Dai Kanwa Jiten: character 5638
- Dae Jaweon: page 482, character 38
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 416, character 1
- Unihan data for U+58EB
Chinese
Glyph origin
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003)
|
Old Chinese
|
茌
|
*zrɯ
|
士
|
*zrɯʔ
|
仕
|
*zrɯʔ
|
Pictogram (象形) – a war axe. Later, it took the meaning of "soldier" and eventually "officer, intellectual". Partly related to 王 since in at least two characters it should represent a ritual axe, perhaps made of jade: in fact, it is related to 圭 and 金 despite their appearance.
Etymology 1
- "bachelor, man, male"
-
- Reminiscent of Austroasiatic synonyms like Old Khmer si (“male”) or MK words for "man, male" like *ʔŋsiil, *ensir, *kəsəy on the Malay Peninsula; Schuessler (2007) noted that foreign *-r sometimes left traces in OC initial complex. These relations, if, valid, would keep 士1 "bachelor, man, male" distinct from 士2 "servant, retainer, officer, scholar".
- "take or give an office, serve", "servant", "retainer", "officer", "scholar"
-
- Schuessler (2007) noted that one could naturally assume the semantic development "male > man > servant > to serve" in order to posit that 士1 "bachelor, man, male" is the same word as 士2 "servant, retainer, officer, scholar". Yet, the exopassive derivation 事 (OC *ʔsrɯs, *zrɯs) "assignment, affair, thing" and Tibeto-Burman counterparts demonstrated no association with "man, maleness"; & "male" hardly derives from "to serve".
- Therefore, Schuessler derived these forms from 理 (OC *rɯʔ) "envoy, jail official, matchmaker" & proposed ultimate Austroasiatic origins. In terms of phonology, MC *dʐ- normally does not occur with *l- and *ʂ in an ST word-family, apparently confirming a non-ST provenance; however, MC *dʐ- here could go back to OC *s-r- (unlike MC *ʂ-, which is from OC *sr)
- Subsequenly, Schuessler posited either relation to Austroasiatic or OC loan into Tibeto-Burman as Proto-Tibeto-Burman *ʔ-dzəj (“send on an errant”) (Matisoff, 2003), whence Burmese စာ (ca, “thing”) & Tibetan རྫས (rdzas, “thing, matter, object”) (Gong, 1999). Even so, Tibeto-Burman cognates of this etymon and 所 (suǒ) are difficult to distinguish.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard)
- (Pinyin): shì (shi4)
- (Zhuyin): ㄕˋ
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): si4
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): si6
- (Dongguan, Jyutping++): si3
- (Taishan, Wiktionary): lhu5
- Gan (Wiktionary): si5
- Hakka
- (Sixian, PFS): sṳ
- (Meixian, Guangdong): si4
- Jin (Wiktionary): si3
- Northern Min (KCR): sū
- Eastern Min (BUC): sê̤ṳ
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): sū / sǐr / sǐ
- (Teochew, Peng'im): se6
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6zy
- Xiang (Changsha, Wiktionary): sr4
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
|
Character
|
士
|
Reading #
|
1/1
|
Modern Beijing (Pinyin)
|
shì
|
Middle Chinese
|
‹ dzriX ›
|
Old Chinese
|
/*[m-s-]rəʔ/
|
English
|
officer; gentleman
|
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:
* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
* Period "." indicates syllable boundary.
|
Zhengzhang system (2003)
|
Character
|
士
|
Reading #
|
1/1
|
No.
|
11511
|
Phonetic component
|
|
Rime group
|
之
|
Rime subdivision
|
0
|
Corresponding MC rime
|
|
Old Chinese
|
/*zrɯʔ/
|
Definitions
士
- (obsolete) unmarried male; bachelor
- (obsolete, honorific) man
- (obsolete) general; high-ranking military officer
- (obsolete) soldier; noncommissioned officer
- 士兵 ― shìbīng ― soldier
- (historical) scholar-official (civil servant appointed by the emperor of China to perform day-to-day governance)
- (historical) self-appellation used by scholar-officials in ancient China, when addressing the emperor: I; subject
- (historical) a social stratum in ancient China
無恆產而有恆心者,惟士為能。若民,則無恆產,因無恆心。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Wú héngchǎn ér yǒu héngxīn zhě, wéi shì wéi néng. Ruò mín, zé wú héngchǎn, yīn wú héngxīn. [Pinyin]
- They are only men of education (i.e., the shi), who, without a certain livelihood, are able to maintain a fixed heart. As to the people (i.e. lower commoners), if they have not a certain livelihood, it follows that they will not have a fixed heart.
士貴耳,王者不貴。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
士贵耳,王者不贵。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Shì guì ěr, wángzhě bù guì. [Pinyin]
- It is the shi that is noble, not the king.
民之愚,不學而已;士之愚,則學非所學而益愚。 [Classical Chinese, trad.]
民之愚,不学而已;士之愚,则学非所学而益愚。 [Classical Chinese, simp.]- From: 1903. Zou Rong, The Revolutionary Army
- Mín zhī yú, bù xué éryǐ; shì zhī yú, zé xué fēi suǒ xué ér yì yú. [Pinyin]
- The uneducated commoners are ignorant simply because they do not study. The shi studies what is not worth studying, thus he becomes even more stupid.
- scholar; academic; intellectual; intelligentsia
- 博士 ― bóshì ― doctor; doctoral degree
- 院士 ― yuànshì ― academician
- 居士 ― jūshì ― lay Buddhist or retired scholar
- (honorific, obsolete) suffix for a virtuous, knowledgeable or skilled person: commendable person
- 女士 ― nǚshì ― Lady
- 護士/护士 ― hùshì ― nurse
- 人士 ― rénshì ― public figure
- 助產士/助产士 ― zhùchǎnshì ― midwife
- (xiangqi) adviser; guard; minister: 🩨 (usually only on the black side, in some sets on both red and black sides)
- (obsolete) alternative form of 仕 (shì, “to be an official”)
- a surname
Usage notes
- 士 is commonly used to render the /s/ sound (not followed by a vowel) in foreign names, e.g. 威士忌 (wēishìjì, “whiskey”), 巴士 (bāshì, “bus”), which is from Cantonese usage.
Coordinate terms
- (Chinese chess pieces) 帥 / 帅 (shuài) / 將 / 将 (jiàng), 仕 (shì) / 士 (shì), 相 / 象 (xiàng), 俥 / 伡 / 車 / 车 (jū), 傌 / 㐷 / 馬 / 马 (mǎ), 炮 / 砲 / 炮, 兵 (bīng) / 卒 (zú)
Compounds
Descendants
Etymology 2
Pronunciation
Definitions
士
- (music) Cantonese opera gongche notation for the note low la (6̣).
- Synonym: 四 (sì) (Kunqu)
Derived terms
Etymology 3
For pronunciation and definitions of 士 – see 土 (“earth; soil; dust; etc.”). (This character is a variant form of 土). |
References
Japanese
Kanji
士
(Fifth grade kyōiku kanji)
Readings
Compounds
Kanji in this term
|
士
|
し Grade: 5
|
on'yomi
|
Etymology 1
Pronunciation
Noun
士 • (shi)
- samurai, warrior
Suffix
士 • (-shi)
- person with a certain qualification
- 弁護士
- bengoshi
- a lawyer
- 会計士
- kaikeishi
- an accountant
Etymology 2
Kanji in this term
|
士
|
さむらい Grade: 5
|
kun'yomi
|
For pronunciation and definitions of 士 – see the following entry.
|
|
(This term, 士, is an alternative spelling of the above term.)
|
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
Etymology
From Middle Chinese 士 (MC dzriX).
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠(ː)]
- Phonetic hangul: [사(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
Wikisource
士 (eumhun 선비 사 (seonbi sa))
- hanja form? of 사 (“scholar; gentleman; soldier”)
Compounds
- 군사 (軍士, gunsa, “soldier”)
- 박사 (博士, baksa, “doctor”)
- 변호사 (辯護士, byeonhosa, “lawyer”)
- 석사 (碩士, seoksa, “master's degree”)
- 전사 (戰士, jeonsa, “warrior”)
- 조종사 (操縱士, jojongsa, “pilot”)
- 최면술사 (催眠術士, choemyeonsulsa, “hypnotist”)
- 통역사 (通譯士, tong'yeoksa, “interpreter”)
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
Han character
士: Hán Nôm readings: sĩ, sỹ
- chữ Hán form of sĩ (“scholar; soldier”)
Compounds
References