See also:
U+5FD7, 志
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5FD7

[U+5FD6]
CJK Unified Ideographs
[U+5FD8]

U+2F89E, 志
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F89E

[U+2F89D]
CJK Compatibility Ideographs Supplement
[U+2F89F]

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 61, 心+3, 7 strokes, cangjie input 土心 (GP), four-corner 40331, composition )

Derived characters

Descendants

References

  • Kangxi Dictionary: page 376, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 10331
  • Dae Jaweon: page 703, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2269, character 4
  • Unihan data for U+5FD7

Chinese

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *tjɯs): phonetic (OC *tjɯ) + semantic .

Note that the top has been simplified and is now graphically .

Etymology 1

simp. and trad.
alternative forms
𢖽
𢗍
partial
partial
partial
𢖽
𢗍
partial
partial
partial
partial
 

From (OC *tjɯ, “to go; to proceed”) + endopassive suffix *-s, literally “what is being proceeded to” (Schuessler, 2007).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (19)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsyiH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕɨH/
Pan
Wuyun
/t͡ɕɨH/
Shao
Rongfen
/t͡ɕieH/
Edwin
Pulleyblank
/cɨH/
Li
Rong
/t͡ɕiəH/
Wang
Li
/t͡ɕĭəH/
Bernhard
Karlgren
/t͡ɕiH/
Expected
Mandarin
Reflex
zhì
Expected
Cantonese
Reflex
zi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhì
Middle
Chinese
‹ tsyiH ›
Old
Chinese
/*tə-s/
English goal, intention, aspiration

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17190
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tjɯs/
Notes

Definitions

  1. will; determination; aspiration; ambition
  2. alternative form of (zhì, annals; records)
  3. a surname

Compounds

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Vietnamese: chí ()

Etymology 2

For pronunciation and definitions of – see (“records, annals; to memorize; etc.”).
(This character is the simplified form of ).
Notes:

Japanese

Kanji

(Fifth grade kyōiku kanji)

  1. purpose, will, determination, aspiration, ambition

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
こころざし
Grade: 5
kun'yomi

The 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 志す (kokorozasu, to intend to do something, to aspire to do something).

Pronunciation

  • (Tokyo) ころざし [kòkórózáshí] (Heiban – [0])[1]
  • IPA(key): [ko̞ko̞ɾo̞za̠ɕi]

Noun

(こころざし) • (kokorozashi

  1. intention, aspiration, aim, ambition, will
Usage notes

This is one of only four everyday kanji with a five-mora reading, and one of only two nouns. The only other kanji with five-mora readings are in the verb (うけたまわ) (uketamawaru), in the verb (おもんぱか) (omonpakaru), and (みことのり) (mikotonori). No kanji in common use has a six- or more mora reading. (Also see (はかりごと) (hakarigoto))

The unusually long reading is due to two factors: (こころざし) (kokorozashi) is a nominalization of the verb (こころざ) (kokorozasu), which has a long reading (four morae, kokoroza-su), which itself is a noun-verb compound, (こころ)() (kokorozasu). The nominalization absorbs the okurigana, hence increasing the reading by one mora, yielding 4+1=5, or more finely 3+(1+1)=5 (compare common (はなし) (hanashi) 2+1=3, from (はな) (hanasu)).

Etymology 2

Various name readings.

Proper noun

(ゆき) or (ここ) or (こころ) or (のぞみ) or (しい) or (のぞむ) or () • (Yuki or Koko or Kokoro or Nozomi or Shī or Nozomu or Shi

  1. a female given name

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun (tteut ji))

  1. hanja form? of (intention, will)

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: chí, cao

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.