帰る

See also: 歸る

Japanese

Kanji in this term
かえ
Grade: 2
kun'yomi
Alternative spellings
歸る (kyūjitai)
還る

Etymology

From Old Japanese [script needed] (kape1ru), from Proto-Japonic *kaperu.[1]

Cognate with 返る (kaeru, to return), by extension of returning to one's home.[2][3]

Compare 帰す (kaesu, to send someone home, transitive).

Pronunciation

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of 「帰る
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
帰る える [káꜜèrù]
Imperative (命令形) 帰れ えれ [káꜜèrè]
Key constructions
Passive 帰られる えられ [kàéráréꜜrù]
Causative 帰らせる えらせ [kàéráséꜜrù]
Potential 帰れる えれ [kàéréꜜrù]
Volitional 帰ろう えろ [kàéróꜜò]
Negative 帰らない えらない [kàéráꜜnàì]
Negative perfective 帰らなかった えらなかった [kàéráꜜnàkàttà]
Formal 帰ります えりま [kàérímáꜜsù]
Perfective 帰った えった [káꜜèttà]
Conjunctive 帰って えって [káꜜèttè]
Hypothetical conditional 帰れば えれば [káꜜèrèbà]

Verb

(かえ) • (kaeruかへる (kaferu)?intransitive godan (stem (かえ) (kaeri), past (かえ)った (kaetta))

Japanese verb pair
active (かえ)
mediopassive (かえ)
  1. to go home, return
  2. to leave, walk away
  3. (baseball) to get to home plate

Conjugation

Derived terms

  • (かえ) (kaeri)
  • (かえ)りなんいざ (kaerinan iza)
  • (かえ)るさ (kaeru sa)
  • (かえ)るさま (kaeru sama)
  • (かえ)(あした) (kaeru ashita)
  • (かえ)(かり) (kaeru kari)
  • (かみ)(かえり)(づき), (かみ)(かえ)(づき) (kamikaeri-zuki)
  • (たち)(かえ), ()(かえ) (tachikaeru)
  • (つばめ)(かえ) (tsubame kaeru)
  • (とり)(かえ) (tori kaeru)
  • (にげ)(かえ), ()(かえ) (nigekaeru)
  • (もち)(かえ), ()(かえ) (mochikaeru)
  • ()(かえ) (yukikaeru), ()(がえ) (yukigaeru)
  • ()くも(かえ)るもの(せき) (Yuku-mo Kaeru-mo no Seki)
  • (よみがえ), (よみがえ) (yomigaeru, to reincarnate)

Idioms

  • (かえ)らぬ(たび) (kaeranu tabi, never-returning journey” → “dying)
  • (かえ)らぬ(ひと) (kaeranu hito, person that never returns” → “a dead person)
  • (かえ)らぬ(みち) (kaeranu michi, never-returning road” → “dying)
  • (かえ)らぬ(むかし) (kaeranu mukashi, never-returning past” → “unrepeatable past)

Proverbs

  • (たから)(やま)()りながら()(むな)しくして(かえ) (takara no yama ni irinagara te o munashikushite kaeru, returning to a mountain of treasure in vain” → “missed opportunity)
  • (きん)()()()(きょう)(かえ) (kin'i o kite kokyō ni kaeru, wearing a brocade and going home” → “promoted and going home)
  • ()きは()()(かえ)りは(こわ) (yuki wa yoiyoi kaeri wa kowai, going is easy but returning is hard or scary” → “no guarantees returning)
  • ()(だい)(みょう)(かえ)()(じき) (yuki daimyō no kaeri kojiki, go as a daimyo, return as a beggar” → “fruitless waste)
  • (らっ)()(えだ)(かえ)らず (rakka eda ni kaerazu, a branch of fallen flowers never return” → “a parted husband and wife do not return)
  • (らっ)()(えだ)(かえ)らず()(きょう)(ふたた)()らさず (rakka eda ni kaerazu hakyō futatabi terasazu, a branch of fallen flowers never return, a broken mirror does not shine again” → “a parted husband and wife do not return)

See also

References

  1. ^ Pellard, Thomas (2013) “Ryukyuan prespectives on the Proto-Japonic vowel system”, in Japanese/Korean Linguistics, page 92 of 81-96
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN