聖潔
Chinese
holy; sacred; saint holy; sacred; saint; sage |
clean | ||
|---|---|---|---|
| trad. (聖潔) | 聖 | 潔 | |
| simp. (圣洁) | 圣 | 洁 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): sing3 git3
- Hakka
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): sing4 geh6
- Southern Min (Hokkien, POJ): sèng-kiat
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: shèngjié
- Zhuyin: ㄕㄥˋ ㄐㄧㄝˊ
- Tongyong Pinyin: shèngjié
- Wade–Giles: shêng4-chieh2
- Yale: shèng-jyé
- Gwoyeu Romatzyh: shenqjye
- Palladius: шэнцзе (šɛncze)
- Sinological IPA (key): /ʂɤŋ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 勝捷 / 胜捷
聖潔 / 圣洁
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sing3 git3
- Yale: sing git
- Cantonese Pinyin: sing3 git8
- Guangdong Romanization: xing3 gid3
- Sinological IPA (key): /sɪŋ³³ kiːt̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: sṳn-kiet
- Hakka Romanization System: siin giedˋ
- Hagfa Pinyim: sin4 giad5
- Sinological IPA: /sɨn⁵⁵ ki̯et̚²/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sṳn-kiat
- Hakka Romanization System: siin giadˋ
- Hagfa Pinyim: sin4 giad5
- Sinological IPA: /sɨn⁵⁵ ki̯at̚²/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: shinˇ gied
- Sinological IPA: /ʃin¹¹ kiet⁵/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: sing4 geh6
- Báⁿ-uā-ci̍: si̍ng-geh
- Sinological IPA (key): /ɬiŋ⁴² kɛʔ²¹/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: sing4 geh6
- Sinological IPA (key): /ɬiŋ⁴² kɛʔ²/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: sèng-kiat
- Tâi-lô: sìng-kiat
- Phofsit Daibuun: seangkiad
- IPA (Xiamen): /siɪŋ²¹⁻⁵³ kiɛt̚³²/
- IPA (Quanzhou): /siɪŋ⁴¹⁻⁵⁵⁴ kiɛt̚⁵/
- IPA (Zhangzhou): /siɪŋ²¹⁻⁵³ kiɛt̚³²/
- IPA (Taipei): /siɪŋ¹¹⁻⁵³ kiɛt̚³²/
- IPA (Kaohsiung): /siɪŋ²¹⁻⁴¹ kiɛt̚³²/
- (Hokkien)
Adjective
聖潔
- holy and pure
- 2007, “生命活水充滿我 [Living Water]”[1]performed by 曾祥怡 [Grace Tseng]:
- 主祢是生命的源頭;主祢是永恆的真光,在祢聖潔的光中,我得自由,必見光。 [MSC, trad.]
- Zhǔ Nǐ shì shēngmìng de yuántóu; Zhǔ Nǐ shì yǒnghéng de zhēn guāng, zài Nǐ shèngjié de guāng zhōng, wǒ dé zìyóu, bì jiàn guāng. [Pinyin]
- Lord, You're the giver of life. Lord, You're the everlasting light. In Your presence I'm set free. Your holiness shines on me. [official translation][note 1]
Lord, You're the source of life. Lord, You're the everlasting true light. In Your holy and pure light, I'm set free and will see the light. [literal translation]
主祢是生命的源头;主祢是永恒的真光,在祢圣洁的光中,我得自由,必见光。 [MSC, simp.]
Related terms
Notes
- ^ English translation by Sandy Yu, Kevin Cheng, Jeff Nelson